<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11059">
    <title>DSpace Coleção:</title>
    <link>https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11059</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31951" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31740" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25979" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-05-03T16:33:15Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31951">
    <title>A IMPORTÂNCIA DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NAS MISSÕES INTERNACIONAIS DO EXÉRCITO BRASILEIRO (HAITI</title>
    <link>https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31951</link>
    <description>Título: A IMPORTÂNCIA DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NAS MISSÕES INTERNACIONAIS DO EXÉRCITO BRASILEIRO (HAITI
Autor(es): LOURENÇO, EDUARDO DA CUNHA
Orientador: Meira, Vinicius Fernando de Farias
Abstract: Ce travail vise à comprendre l’importance des langues étrangères dans certaines missions internationales de l’armée brésilienne – EB, comme la mission de maintien de la paix en Haïti. Cette tâche a été menée à travers des recherches bibliographiques et de terrain, qui sont venues montrer la nécessité de connaître une langue étrangère, les militaires étant insérés dans une certaine mission à portée internationale. Un exemple plus précis est la mission de maintien de la paix en Haïti, qui a duré 13 ans. L’objectif principal du travail est d’étudier la relation entre l’armée brésilienne et la nécessité d’utiliser une langue étrangère dans certaines missions, qui ont été confiées au niveau international à EB, en plus des résultats constatés au fil des années, cherchant également à esquisser leurs finalités, se référant à l’utilisation du français comme langue étrangère à des fins spécifiques dans les activités militaires, au cours des années où ils ont été installés dans le pays étranger. Et ainsi de pouvoir montrer de manière plus pratique comment s’est déroulée l’interaction entre l’armée (militaire) et la population (société).
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Tipo: TCC</description>
    <dc:date>2023-11-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31740">
    <title>UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO E ANÁLISE DA OBRA L'EXCÈS-L'USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL</title>
    <link>https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31740</link>
    <description>Título: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO E ANÁLISE DA OBRA L'EXCÈS-L'USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL
Autor(es): SANTOS, DEISE LEITE
Orientador: Féres, José Roberto Andrade
Abstract: Ce mémoire est une traduction commentée en portugais du Brésil d'une partie de l'ouvrage L'ExcèsL'usine de Leslie Kaplan paru en 1982, avec l'intention de contribuer à sa publication au Brésil. La&#xD;
traduction commentée présentera les défis concernant le processus de traduction français-portugais et&#xD;
aussi une analyse des choix de traduction pris, soutenues par une base théorique et critique. D'ailleurs,&#xD;
cette étude cherche à analyser le contexte de l'œuvre, particulièrement l'épisode de Mai 68 en France,&#xD;
période dans lequel l'autrice a travaillé dans une usine et qui l'a inspirée à l'écrire. Il faut souligner que&#xD;
L'Excès-L'usine a été publié dans d'autres sept langues, et nous présentons les couvertures de quelquesunes des éditions, pour analyser les choix qui étaient faits dans les différents pays et comment ils peuvent&#xD;
nous influencer. De plus, nous discutons à la fois du microniveau et du macroniveau du texte, selon le&#xD;
concept de Lambert et Van Gorp (1985), et nous explorons les paratextes selon les études de Genette&#xD;
(2009) et approfondi par Torres (2011). Nous considérons que le processus de traduction est médié par&#xD;
diverses forces, y compris les effets d’étrangeirisation et domestication décrits par Venuti (1995) et&#xD;
l'analyse du contexte sistêmico de l’oeuvre (Nascimento, 2012). Notre objectif principal est de fournir&#xD;
une compréhension approfondie des choix de traduction effectués, enrichissant ainsi l'expérience du&#xD;
lecteur et favorisant une appréciation plus complète de l'ouvrage de Kaplan (1982). Cette étude vise non&#xD;
seulement la traduction elle-même, mais aussi la contextualisation et l'interprétation, mettant en&#xD;
évidence les complexités et les nuances du texte de départ
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Tipo: TCC</description>
    <dc:date>2023-11-12T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640">
    <title>L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa</title>
    <link>https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640</link>
    <description>Título: L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
Autor(es): CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
Orientador: Féres, José Roberto Andrade
Abstract: The general objective of this monograph was to produce an annotated translation into&#xD;
Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie&#xD;
Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives&#xD;
were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a&#xD;
translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify&#xD;
and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A&#xD;
biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book&#xD;
and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation&#xD;
result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making&#xD;
observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars&#xD;
such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation&#xD;
methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism&#xD;
proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo&#xD;
de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a&#xD;
conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to&#xD;
textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed&#xD;
with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on&#xD;
the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience&#xD;
potentially prevented from doing so by language barriers.
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Tipo: TCC</description>
    <dc:date>2023-11-08T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25979">
    <title>Estágio Supervisionado Remoto: caminhos possíveis para a prática do lúdico no ensino de língua e cultura francesa</title>
    <link>https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25979</link>
    <description>Título: Estágio Supervisionado Remoto: caminhos possíveis para a prática do lúdico no ensino de língua e cultura francesa
Autor(es): CONCEIÇÃO, ÉLIDA STEPHANIA DA
Orientador: Venâncio, Karina Chianca
Abstract: Ce travail a pour objet d'étude les pratiques ludiques développées dans le processus&#xD;
d'enseignement-apprentissage du Français Langue Etrangère (FLE) en contexte pandémique de&#xD;
septembre à décembre 2021. Nous nous proposons d'aborder à travers des rapports les expériences&#xD;
de notre exercice d'enseignement dans la matière « Estágio Supervisionado V – Língua Francesa »&#xD;
à Escola de Educação Básica (EEBAS) da UFPB. Nous avons comme objectif principal celui&#xD;
d'analyser les possibilités et les développements de l'utilisation de pratiques ludiques centrées sur&#xD;
l'enseignement de la langue-culture française en Ensino Remoto Emergencial (ERE) avec deux&#xD;
classes de 4ème année de l’école primaire. Ainsi, nous employons une méthodologie qualitative et&#xD;
bibliographique nous appuyant aussi sur les rapports de nos expériences dans les régences des&#xD;
classes dans le domaine scolaire de la formation. Pour soutenir cette étude, nous avons fait appel&#xD;
à des théoriciens tels que Piaget (1999), Vygotsky (1998), Bakhtin (1999), Leffa (2016), Chianca&#xD;
(2007), Porcher (1998) entre autres. La recherche apportera dans un premier temps des&#xD;
informations sur la formation de l’être enseignant et les implications du stage supervisé lors de&#xD;
l’isolement social. Ensuite, nous avons analysé le processus de développement de l’enfant, en&#xD;
abordant les théories de Piaget par rapport aux recherches récentes sur l’enseignement des langues&#xD;
étrangères aux enfants. Enfin, nous avons expliqué la méthodologie d’enseignement adoptée dans&#xD;
l’école d’éducation de base, qui a trouvé dans la théorie Vygotskienne sur le ludique la base&#xD;
centrale pour la performance linguistique dans l’enseignement-apprentissage du français. Comme&#xD;
résultats, nous avons vérifié que l’utilisation des pratiques ludiques dans la classe en ligne nous a&#xD;
fourni un environnement plus interactif, riche en construction de connaissances, en plus d’être une&#xD;
stratégie pour stimuler le raisonnement logique à travers des jeux et d’autres propositions basées&#xD;
sur cette étude.
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Tipo: TCC</description>
    <dc:date>2022-12-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

