Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11223Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | MARTINO, CAIO | - |
| dc.date.accessioned | 2018-08-10T15:55:26Z | - |
| dc.date.available | 2018-08-10 | - |
| dc.date.available | 2018-08-10T15:55:26Z | - |
| dc.date.issued | 2014-03-19 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11223 | - |
| dc.description.abstract | This research is set in the academic discipline of Translation Studies and – concerning its theoretical-methodological trait – in Corpus Linguistics. This paper aims to conduct a quantitative analysis of the explicit use of the Portuguese pronoun eu – in cases traditional grammarians consider it the subject of a verb – in contrast with its ellipsis. A comparable corpus was used comprising two texts in Portuguese language: Caçadas de Pedrinho (1933), by the Brazilian writer Monteiro Lobato, and Aventuras de Huck (1934), Monteiro Lobato's translation into Portuguese of The Adventures of Huckleberry Finn (1884), by the American writer Mark Twain. Because the corpus used is comparable, by relying on the theory of Baker (1998), this work analyzes both texts in Portuguese and does not look up the source text in English. This research is quantitative and its methodology is based on the work of Maia (1998). Electronic data were processed through the freeware Concordancer AntConc. Considering the occurrences of a selection of two verbs marked for the 1st person singular in both texts (total of four cases), in all four cases the results obtained from this corpus show numerical superiority of the ellipsis of the personal pronoun eu when used as a subject when compared with its explicit use. Among the occurrences of two unmarked verbs in both texts (total of four cases), only in one case was the ellipsis quantitatively superior. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-10T15:55:26Z No. of bitstreams: 1 Caio.pdf: 782194 bytes, checksum: 347c3a5ba3ec970a239a07b0387da531 (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2018-08-10T15:55:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Caio.pdf: 782194 bytes, checksum: 347c3a5ba3ec970a239a07b0387da531 (MD5) Previous issue date: 2014-03-19 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
| dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
| dc.subject | Linguística de corpus. Corpus comparável. Elipse pronominal. Monteiro Lobato. | pt_BR |
| dc.subject | Corpus Linguistics, Comparable Corpus. Pronoun Ellipsis. Monteiro Lobato | pt_BR |
| dc.title | A elipse do sujeito pronominal “eu” em um corpus comparável de Monteiro Lobato | pt_BR |
| dc.type | TCC | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | ALVES, DANIEL ANTÔNIO DE SOUSA | - |
| dc.description.resumo | Esta pesquisa se insere na disciplina acadêmica dos Estudos da Tradução e na vertente teórico-metodológica da Linguística de Corpus e tem o objetivo de analisar quantitativamente a elipse do pronome “eu” – em casos os quais a gramática tradicional o denomina pronome pessoal do caso reto e o considera sujeito de um verbo –, em contraste ao seu uso explícito. A pesquisa utiliza um corpus comparável composto por dois textos em língua portuguesa: Caçadas de Pedrinho (1933), do escritor brasileiro Monteiro Lobato, e Aventuras de Huck (1934), que é tradução de Monteiro Lobato para o português da obra The Adventures of Huckleberry Finn (1884), do escritor estadunidense Mark Twain. Em virtude da opção por trabalhar com um corpus comparável, este trabalho restringe-se aos textos em língua portuguesa e não analisa o texto-fonte em língua inglesa, à luz da teoria de Baker (1998). A pesquisa é de natureza quantitativa e seu desenho metodológico é baseado em Maia (1998). Os dados em formato eletrônico foram processados com o concordanceador AntConc. Considerando as ocorrências de uma seleção de dois verbos marcados para 1ª pessoa do singular nas duas obras (total de quatro casos), em todos os quatro casos os resultados obtidos com este corpus apontam superioridade numérica da elipse do pronome pessoal “eu” na função de sujeito em comparação ao seu uso explícito. Entre as ocorrências de dois verbos não marcados nas duas obras (total de quatro casos), em somente um caso houve superioridade quantitativa da elipse. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Mediações Interculturais | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Caio.pdf | 763,86 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
