Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11267
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorROCHA, ELIETE MEDEIROS DA-
dc.date.accessioned2018-08-21T14:23:18Z-
dc.date.available2018-08-21-
dc.date.available2018-08-21T14:23:18Z-
dc.date.issued2014-04-03-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11267-
dc.description.abstractThis paper aims to compare two translations of the Bible into Portuguese of Brazil – The Revista e Atualizada (RA) edition and the Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) - under the perspective of two translation principles postulated by Nida: formal equivalence principle and dynamic equivalence principle. After comparing the first six chapters of the Gospel of John, it was possible to identify differences between the two translations involving different choices of words, differences in grammatical classes and tenses, changes in the period terms, additions and formal adjusts. Some features used in the translation of the NTLH are identified and analyzed in contrast to the RA text, suggesting that those features may be responsible for the production of a text whose simple and popular language is closer to the one adopted in Brazil and reaches a larger portion of the population.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-21T14:23:18Z No. of bitstreams: 1 ELIETE TCC revisado - FINAL Eliete.pdf: 434653 bytes, checksum: 34ec70cacb046a9e1f6b961e40dc7fdc (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-21T14:23:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ELIETE TCC revisado - FINAL Eliete.pdf: 434653 bytes, checksum: 34ec70cacb046a9e1f6b961e40dc7fdc (MD5) Previous issue date: 2014-04-03en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução da Bíblia. Equivalência formal. Equivalência dinâmicapt_BR
dc.subjectBible Translation. Formal Equivalence. Dynamic Equivalencept_BR
dc.titleO PRINCÍPIO DE EQUIVALÊNCIA EM DUAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊSpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1LEIPNITZ, LUCIANE-
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo comparar parte de duas traduções da Bíblia para o português do Brasil – a edição Revista e Atualizada e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, sob a perspectiva de dois princípios de tradução postulados por Nida: o princípio de equivalência formal e o princípio de equivalência dinâmica. Através da comparação dos seis primeiros capítulos do Evangelho de João, foi possível identificar diferenças entre as duas traduções envolvendo escolhas diferentes de palavras, diferenças nas classes gramaticais e tempos verbais, nos termos da oração, utilização de acréscimos e ajustes formais. Na Nova Tradução na Linguagem de Hoje são identificados e analisados em contraste com o texto da edição Revista e Atualizada, sugerindo que tais recursos podem ser os responsáveis pela produção de um texto cuja linguagem simples e popular se aproxima mais daquela adotada pelo português do Brasil e alcança uma maior parcela da população.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ELIETE TCC revisado - FINAL Eliete.pdf424,47 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.