Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11268
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorOLIVEIRA, FLAVIANA FERREIRA DE-
dc.date.accessioned2018-08-21T14:27:51Z-
dc.date.available2018-08-21-
dc.date.available2018-08-21T14:27:51Z-
dc.date.issued2014-04-03-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11268-
dc.description.abstractFrom a linguistic perspective about the representation of Jesus as a Social Actor, this work analyses the lexicogrammatical choices in the Gospel of John as presented in the Trilingual Bible (New International Version) texts written in Spanish and Portuguese languages. The research is placed within the interface of Systemic Functional-Linguistics, the Social Actors Representation (VAN LEEUWEN, 1997) and Translation of Sensitive Texts. It investigates the forms of construction of realities in the texts in translation relation. Considering the short- length of the texts, the identification and tagging of socio-semantic categories were carried out manually using the subcategories of the Personalization and Impersonalization systems. The analyses revealed that Jesus Christ is mainly represented by Personalization, especially by Nomination and Functionalization in both languages. The comparison of results of analyses of both texts revealed that Jesus is more functionalized in the text in Spanish than in Portuguese. We argue that the human, rather than the divine, nature of Jesus is highlighted by the evangelist. The results also reveal different mechanisms of textual cohesion in Portuguese and Spanish.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-21T14:27:51Z No. of bitstreams: 1 FLAVIANA tcc de flaviana - Final (de verdade).pdf: 772834 bytes, checksum: 030fd087b4b6744acdf92c439f918a0b (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-21T14:27:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FLAVIANA tcc de flaviana - Final (de verdade).pdf: 772834 bytes, checksum: 030fd087b4b6744acdf92c439f918a0b (MD5) Previous issue date: 2014-04-03en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectEstudos da Tradução. Representação de Atores Sociais. Evangelho segundo João.pt_BR
dc.subjectTranslation Studies; Social Actors Representation; Gospel of Johnpt_BR
dc.titleA REPRESENTAÇÃO DE JESUS CRISTO NO EVANGELHO DE JOÃO EM PORTUGUÊS E EM ESPANHOLpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1ASSIS, ROBERTO CARLOS DE-
dc.description.resumoPartindo de uma perspectiva linguística sobre a representação de Jesus como Ator Social, esta Monografia busca analisar as escolhas lexicogramaticais no evangelho segundo João como apresentados na Bíblia trilíngue NVI (Nova Versão Internacional) nos textos em língua portuguesa e espanhola. A pesquisa insere-se em interfaces da Linguística Sistêmico Funcional, a Representação de Atores Sociais (VAN LEEUWEN, 1997) e Tradução de Textos Sensíveis e busca evidenciar formas de construção de realidades nos textos em relação tradutória. Por se tratar de textos curtos, as marcações baseadas em categorias sociossemânticas e o levantamento dos dados foram feitos manualmente para análise quantitativa e qualitativa. Realizações de Jesus Cristo como Ator Social foram identificadas e anotadas de acordo com o recorte no sistema de Personalização e de Impersonalização. As análises revelam que Jesus Cristo é representado principalmente pela Personalização em ambas as línguas, sendo nomeado e funcionalizado, essa última forma mais acentuada no texto em espanhol. Argumenta-se que, através dessas formas de representação, Jesus é construído de forma mais humana do que divina. Os resultados revelam, ainda, recursos distintos de construção textual nos textos em português e em espanhol.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
FLAVIANA tcc de flaviana - Final (de verdade).pdf754,72 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.