Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11291
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFILHO, GUILHERME DE OLIVEIRA DELGADO-
dc.date.accessioned2018-08-22T13:14:59Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T13:14:59Z-
dc.date.issued2017-12-13-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11291-
dc.description.abstractThis final paper, inserted in the Translation Studies area, in the Commented Translation sub-area, aims to present the commented translation of a fragment of Edgar Allan Poe's “The Raven”, in which the refrain “nevermore” will be our starting point, in a discussion about the extension of the vowels. Focusing on the melancholic tone of the poem, we approached the essay “The Philosophy of Composition” (1846), where the author himself details his writing process, in order to claim, in this specific context, a systematically isomorphic solution, which we called “a Philosophy of Translation”. Through this commented translation, we also aim to discuss the notion of retranslation, especially drawing on the studies of Álvaro Faleiros (2009, 2013), and to explore the fact that “The Raven” has become “the most translated poem of the world” (VITORIANO, GOMES, KUNZ, 2017). In order to justify our theoretical perspective, we used the notions of “transformation” by Walter Benjamin (2008) and “re-creation”/“transcreation” by Haroldo de Campos (2015). Among the results of the research, the translated fragment that we have produced shows a dimension of the poem by Edgar Allan Poe that has not yet been widely explored, especially because of a “translation tradition” that insists on using vowels that are not producible. With this research, we hope to help other researchers and translators to bethink on the importance of retranslation in the context of an already widely translated poem.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T13:14:59Z No. of bitstreams: 1 GUILHERME TCC Depósito - Guilherme Delgado - O tom do Corvo - Por uma Filosofia da tradução no célebre poema de Edgar Allan Poe.pdf: 926224 bytes, checksum: f710bebb6124867e4a4ac6d22f2f9ebc (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T13:14:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 GUILHERME TCC Depósito - Guilherme Delgado - O tom do Corvo - Por uma Filosofia da tradução no célebre poema de Edgar Allan Poe.pdf: 926224 bytes, checksum: f710bebb6124867e4a4ac6d22f2f9ebc (MD5) Previous issue date: 2017-12-13en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectRetradução; Tradução comentada; Poesia de língua inglesa; “O Corvo”; Edgar Allan Poe.pt_BR
dc.subject: Retranslation; Commented translation; English poetry; “The Raven”; Edgar Allan Poe.pt_BR
dc.titleO TOM DO CORVO: POR UMA FILOSOFIA DA TRADUÇÃO NO CÉLEBRE POEMA DE EDGAR ALLAN POEpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1DANTAS, MARTA PRAGANA-
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso, inserido na área de Estudos da Tradução, na subárea de Tradução comentada, tem por objetivo apresentar a tradução comentada de um fragmento do poema “O Corvo” (“The Raven”), de Edgar Allan Poe, onde o refrão “nevermore” será o nosso ponto de partida, em uma discussão em torno do prolongamento de suas vogais. Tendo como foco o tom melancólico do poema, abordaremos o ensaio “A filosofia da composição” (“The Philosophy of Composition”, 1846), onde o próprio autor detalha o seu processo de escrita, a fim de reivindicarmos, neste contexto específico, uma solução sistematicamente isomórfica, que denominaremos “uma filosofia da tradução”. Através desta tradução comentada, temos como objetivo, ainda, discutir a noção de retradução, sobretudo a partir dos estudos de Álvaro Faleiros (2009, 2013), e explorar o fato de “O Corvo” ter se constituído em “o poema mais traduzido do mundo” (VITORIANO, GOMES, KUNZ, 2017). A fim de justificar a nossa perspectiva teórica, partiremos sobretudo das noções de “transformação”, de Walter Benjamin (2008), e “recriação”/“transcriação”, de Haroldo de Campos (2015). Dentre os resultados da pesquisa, o fragmento traduzido que ora produzimos observa uma dimensão do poema de Edgar Allan Poe que ainda não foi amplamente explorada, especialmente por conta de uma “tradição da tradução” com vogais pouco prolongáveis. Com isso, esperamos contribuir para que outros pesquisadores e tradutores se detenham sobre a importância da retradução no contexto de um poema já amplamente traduzido.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.