Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11297
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorGOMES, MARIA HELENA PEREIRA-
dc.date.accessioned2018-08-22T14:00:35Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T14:00:35Z-
dc.date.issued2013-09-21-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11297-
dc.description.abstractEste trabajo fue motivado por el hecho de que la traducción no es una profesión regulada y que cualquier persona puede ejercerla, pues no exige la graduación. Teniendo en cuenta la creación de la graduación en traducción, en particular la graduación de Traducción de la Universidade Federal da Paraíba (UFPB), surgió la motivación para la realización de este trabajo, con el objetivo de investigar el efecto de la instrucción formal para la construcción del traductor profesional. Fue realizada una investigación abordando el proceso de la traducción con diez alumnos graduandos de la graduación de Letras e de la graduación de traducción, da UFPB, para analizar la subcompetencia sobre conocimientos en traducción, que hace parte del modelo de competencia traductora del grupo PACTE (2003), apuntada como una de las subcompetencias específicas de la competencia del traductor. Los sujetos tradujeron un texto en el par lingüístico inglés-portugués en el Laboratorio de Traducción de la UFPB, utilizando el programa Translog y contestando a dos cuestionarios: uno sobre conocimientos en traducción y el otro, sobre problemas de traducción (PACTE, 2005). Este trabajo tuvo como objetivo verificar si los alumnos graduandos de traducción demostraron concepto dinámico más significativo a lo que se refiere al cuestionario sobre conocimientos en traducción, y cuáles fueron los tipos de problemas identificados comparando con los alumnos graduandos de Letras. En el análisis de datos, fue constatado que ambos los grupos de sujetos presentaron la misma tendencia y se encuentran en el mismo nivel a lo que se refiere al desarrollo de la subcompetência sobre conocimientos en traducción.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T14:00:35Z No. of bitstreams: 1 MARIA HELENA Versão Final - TCC Maria Helena.pdf: 1159504 bytes, checksum: dbd42690efb332d90322a0bc5104185d (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T14:00:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MARIA HELENA Versão Final - TCC Maria Helena.pdf: 1159504 bytes, checksum: dbd42690efb332d90322a0bc5104185d (MD5) Previous issue date: 2013-09-21en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectCompetência Tradutória; Modelo de Competência Tradutória do Grupo PACTE (2003); Subcompetência sobre Conhecimentos em Tradução; Abordagem Processual; Curso de Tradução; Efeito da Instrução Formal.pt_BR
dc.subjectCompetencia Traductora; Modelo de Competencia Traductora del grupo PACTE (2003); Subcompetencia sobre Conocimientos en traducción; Proceso de la Traducción; Graduación en Traducción; Efecto de la Instrucción Formal.pt_BR
dc.titleA SUBCOMPETÊNCIA SOBRE CONHECIMENTOS EM TRADUÇÃO EM FORMANDOS DO CURSO DE TRADUÇÃO E DE LETRAS, DA UFPB.pt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1CAMPOS, TÂNIA LIPARINI-
dc.description.resumoO presente trabalho foi motivado pelo fato da tradução não ser uma profissão regulamentada e poder ser exercida por qualquer pessoa, visto que não exige diplomação. Tendo em vista a criação de cursos de graduação em tradução, em particular o curso de Tradução, da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), surgiu a motivação para a realização deste trabalho, com o intuito de averiguar o efeito da instrução formal para a construção do tradutor profissional. Foi realizada uma pesquisa de abordagem processual com dez alunos formandos do curso de Letras e do curso de Tradução, da UFPB, para analisar a subcompetência sobre conhecimentos em tradução, que faz parte do modelo de competência tradutória do grupo PACTE (2003), apontada como uma das subcompetências específicas da competência do tradutor. Os sujeitos traduziram um texto no par linguístico inglês-português no Laboratório de Tradução da UFPB utilizando o programa Translog e responderam a dois questionários: um sobre conhecimentos em tradução e outro sobre problemas de tradução (PACTE 2005). Este estudo teve como objetivo verificar se os alunos formandos do curso de Tradução demonstram maior conceito dinâmico ao responder o questionário sobre conhecimentos em tradução, e quais os tipos de problemas identificados em comparação com os alunos formandos do curso de Letras. A partir da análise de dados, foi possível constatar que ambos os grupos de sujeitos apresentaram a mesma tendência e se encontram no mesmo nível no que se refere ao desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MARIA HELENA Versão Final - TCC Maria Helena.pdf1,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.