Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11298
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFERREIRA, MUNICH GRAF DI MONTI-
dc.date.accessioned2018-08-22T14:05:20Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T14:05:20Z-
dc.date.issued2018-06-21-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11298-
dc.description.abstractThis monograph is a self-reflection on a translation revision activity performed during the volunteer project called “Projeto RevTrad”, carried out by students of the Translation Program of Universidade Federal da Paraíba. Drawing on PACTE’s Translation Competence Model (2003), we seek to demonstrate, in this monograph, how translation sub-competences assisted revisors in the search of tools for solving translation problems, by adopting revision parameters as defined by Mossop (2010) and Galiano (2007). We also seek to reflect on how translation education can contribute to the professional translation revisor’s activity. Translation revision is an important aspect of a translator’s professional life, and it should be performed by professional translators (ROBERT 2008; MOSSOP 2010; GALIANO 2007), yet there is a gap between revision practice and standardization of procedures to evaluate translation quality (KELLY 2005; ROBERT 2008). The analysis presented in this paper consists of a discussion based on an extracurricular activity of translation revision of a short story, written in German Swabian dialect and translated into Portuguese. This paper consists of a self-reflection on revision activity and the revisor’s role – areas that require more studies (ROBERT 2008; MOSSOP 2010). It aims to contribute to Translation Studies, by presenting an approach of a revision experience during the process of translators education, in addition to debating about how a project such as RevTrad can contribute to translation students trainingpt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T14:05:20Z No. of bitstreams: 1 Munich Graf di Monti Ferreira.pdf: 580684 bytes, checksum: 93129d45da9006bef5b5221042d41ffc (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T14:05:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Munich Graf di Monti Ferreira.pdf: 580684 bytes, checksum: 93129d45da9006bef5b5221042d41ffc (MD5) Previous issue date: 2018-06-21en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectRevisão de tradução; Autorreflexão; Formação em tradução; Revisão alemão- portuguêspt_BR
dc.subjectTranslation revision; Self-reflection; Translation education; Revision German- Portuguesept_BR
dc.titleAUTORREFLEXÃO SOBRE O PROCESSO DE REVISÃO DE TRADUÇÃO A PARTIR DAS ATIVIDADES DESENVOLVIDAS NO PROJETO REVTRADpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1CAMPOS, TÂNIA LIPARINI-
dc.description.resumoO presente trabalho é uma autorreflexão sobre atividade de revisão de tradução realizada durante o projeto voluntário RevTrad, no Curso de Tradução da Universidade Federal da Paraíba. Baseando-se nos conceitos de subcompetências tradutórias do Modelo de Competência Tradutória do Grupo PACTE (2003), o trabalho busca demonstrar como as subcompetências mencionadas auxiliaram os revisores a buscarem ferramentas para solucionar problemas de tradução, utilizando os parâmetros de revisão definidos por Mossop (2010) e Galiano (2007). O trabalho busca também refletir sobre como a formação em tradução pode contribuir para a atividade do revisor de tradução profissional. A revisão de tradução é uma parte importante da vida profissional do tradutor, e deve ser realizada por tradutores profissionais (ROBERT, 2008; MOSSOP 2010; GALIANO 2007), mas há um abismo entre a prática de revisão e a padronização de como avaliar uma tradução como sendo de qualidade (KELLY 2005; ROBERT 2008). A análise apresentada no trabalho consiste na discussão de uma atividade extracurricular de revisão da tradução de um conto do dialeto suábio, da língua alemã, para a língua portuguesa. Esse trabalho se apresenta como uma autrorreflexão sobre a atividade de revisão de tradução e o papel do revisor profissional – áreas que carecem de mais estudos (ROBERT 2008; MOSSOP 2007) – e pretende, desse modo, contribuir para os Estudos da Tradução por apresentar uma abordagem da experiência de revisão no processo de formação de tradutores, além de debater sobre a contribuição que um projeto como o RevTrad pode proporcionar a tradutores em formação.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Munich Graf di Monti Ferreira.pdf567,07 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.