Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11301
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSantos, Roberta Medeiros da Silva-
dc.date.accessioned2018-08-22T14:29:43Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T14:29:43Z-
dc.date.issued2016-01-26-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11301-
dc.description.abstractThere are differences between cinematographic and literary languages; each one has its own characteristics when we analyzed them. To understand these differences, .we analyzed Harry Potter e a Pedra Filosofal (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) from J.K. Rowling; and its translation to the cinema, directed by Chris Columbus. In this analysis, we worked with the first ten chapters from the literary text that covers the introductory part of the story. As tools to this analysis, we used Brito’s (2006) six operations: adição, redução, simplificação, ampliação, deslocamento and transformação propriamente dita. With an abstract of each chapter, we analyze how they were translated to the screen, paying attention to the use of the operations and observing how they were used in the translation process. Seeing the use of the operations and doing a comparative analysis, we find the differences that there are between these two languages. We realized that the definition of intersemiotic translation in the cinematographic language does the job of selecting the relevant parts to the translation with the new proposed materials to the process. Through this study, it was possible to notice that besides the use of these operations, they do not show in an only way. The operations when they are inside the movie context compared to the literary text, they show up together or one happens because of the other. Finally, we can notice that the languages have tendencies; and that the cinematographic language does what the intersemiotic translation requires without losing the linearity and coherence of the story.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T14:29:43Z No. of bitstreams: 1 ROBERTA Análise Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofal - TCC - Roberta M. S. Santos (1).pdf: 1091375 bytes, checksum: f07787f78d7a66566666d982f85cb697 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T14:29:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ROBERTA Análise Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofal - TCC - Roberta M. S. Santos (1).pdf: 1091375 bytes, checksum: f07787f78d7a66566666d982f85cb697 (MD5) Previous issue date: 2016-01-26en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução intersemiótica; operações; obra cinematográfica; obra literáriapt_BR
dc.subjectIntersermiotic translation; operations; cinematographic work; literary workpt_BR
dc.titleAnálise da Tradução Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofalpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1ALVES, DANIEL ANTÔNIO DE SOUSA-
dc.description.resumoHá diferenças notáveis entre a linguagem cinematográfica e a linguagem literária, cada uma tem suas características próprias quando trazidas para a análise. Para entender essas diferenças, analisamos Harry Potter e a Pedra Filosofal (1997), da autora britânica JK Rowling; e sua tradução para o cinema, dirigida por Chris Columbus. Nesta análise, usamos os dez primeiros capítulos do texto literário que abrange toda a parte introdutória da história. Como ferramentas para essa análise, usamos as seis operações de Brito (2006): adição, redução, simplificação, ampliação, deslocamento e transformação propriamente dita. Com um resumo de cada um dos dez capítulos do texto literário, analisamos como foram adaptados para as telas, observando o uso das operações e como elas se enquadravam dentro do processo de tradução. Observando o uso dessas operações e fazendo uma análise comparativa, conseguimos enxergar as diferenças existentes entre essas duas linguagens distintas. Percebemos que a definição de tradução intersemótica, na linguagem cinematográfica, cumpre o objetivo de selecionar as partes relevantes da história para a tradução, com os novos materiais dispostos para o processo. Por meio desse estudo, foi possível perceber que além do uso das operações, notamos que elas nem sempre acontecem de forma única. As operações, quando vistas dentro do contexto do filme em comparação com o texto literário, aparecem juntas ou uma ocorre devido a presença de outra. Finalmente, percebe-se que as linguagens têm suas tendências; e que a linguagem cinematográfica segue o objetivo da tradução intersemiótica sem perder a linearidade e coerência da história.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ROBERTA Análise Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofal - TCC - Roberta M. S. Santos (1).pdf1,07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.