Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11303
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorDantas , Ruth Venâncio Fernandes-
dc.date.accessioned2018-08-22T14:40:12Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T14:40:12Z-
dc.date.issued2013-09-21-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11303-
dc.description.abstractA causa de la baja cuantidad de investigaciones cualitativas sobre el desarrollo del curso de Traducción de la Universidade Federal da Paraíba (UFPB) y la búsqueda por contribuciones de mejorías para esta graduación, nos sentimos motivados para realización de este trabajo. El curso de Traducción empezó en el año de 2009 y tiene selecciones a cada año, teniendo actualmente cuatro grupos. En este trabajo será analizado el curso de traducción de la UFPB desde su inicio hasta actualmente. Ese trabajo tuvo como base cuestionarios de evaluación anual del curso aplicados por la Comisión de Evaluación (CIAC), que evalúan varios aspectos que están relacionados con el curso, por ejemplo las disciplinas y la infraestructura. Con el objetivo de analizar en el curso lo que ha evolucionado y lo que necesita cambios, colectamos los datos de los cuestionarios de los años de 2009 a 2012. Después generamos gráficos de las cuestiones que fueron evaluadas para compararmos los datos entre los años. Esta investigación apunta las evoluciones ocurridas relacionadas al curso en Traducción de la UFPB y también los puntos que necesitan ser mejorados para la formación del traductor.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T14:40:12Z No. of bitstreams: 1 RUTH TCC RUTH VENÂNCIO.pdf: 1789549 bytes, checksum: 5b98e894a6b96b26c15ba01abb5c09c6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T14:40:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 RUTH TCC RUTH VENÂNCIO.pdf: 1789549 bytes, checksum: 5b98e894a6b96b26c15ba01abb5c09c6 (MD5) Previous issue date: 2013-09-21en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectUniversidade Federal da Paraíba (UFPB); Bacharelado em Tradução; História e Avaliação.pt_BR
dc.subjectUniversidade Federal da Paraíba (UFPB); El curso de Traducción; Historia y Evaluación.pt_BR
dc.titleO CURSO DE BACHARELADO EM TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA: DESAFIOS E CONQUISTASpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1CARDOSO, ANA CRISTINA BEZERRIL-
dc.description.resumoDevido a pouca quantidade de pesquisas qualitativas sobre o desenvolvimento do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e a busca por contribuições de melhorias para esta graduação, nos sentimos motivados para a realização deste trabalho. O curso teve início no ano de 2009 e tem entrada anual, estando atualmente com quatro turmas. Neste trabalho será analisado o curso em questão desde sua criação até os dias atuais. Nos apoiamos nos questionários de avaliação anual do curso aplicados pela Comissão de Avaliação (CIAC). Esses questionários avaliam diversos aspectos relacionados ao curso, como por exemplo, as disciplinas e a infraestrutura. Com o objetivo de analisar o que evoluiu e o que necessita de mudanças no curso, analisamos os dados dos questionários dos anos de 2009 a 2012, e posteriormente geramos gráficos das questões avaliadas para comparação entre os anos. Esta pesquisa aponta não somente as evoluções acontecidas em relação ao Bacharelado em Tradução da UFPB, mas também os pontos que precisam ser melhorados para formação do tradutor.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
RUTH TCC RUTH VENÂNCIO.pdf1,75 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.