Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11306
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFRANÇA, VALBER DOS SANTOS-
dc.date.accessioned2018-08-22T14:56:05Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T14:56:05Z-
dc.date.issued2016-12-13-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11306-
dc.description.abstractThe purpose of this study was to investigate the cognitive segmentation process of translation trainees. We have drawn on Buchweitz e Alves’ (2006) study on segmentation, and Dragsted (2005) and Rodrigues (2009), which investigate the cognitive segmentation and the use of translation memory systems in the process of professional translators in the language pairs Danish- English, German-Portuguese and English-Portuguese respectively. By using Translog program, three English-Portuguese direct translation tasks were carried out by six translation trainees (translation of a journalistic text, a technical-scientific text and a subtitle script text). It was hypothesized that there would be a difference in the direct translation processes in relation to the size and type of segment used by the six subjects in the three different types of text due to cognitive effort made in each text individually. Data was analyzed in Excel program through graphs of each text of the six research participants. Smaller segments mainly were processed at the level of word/syntagma/sentence in the technical-scientific and journalistic texts which were considered difficult to translate by the research participants. Regarding the subtitled text, largest segments mainly were processed at the level of prayer and transentencial.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T14:56:05Z No. of bitstreams: 1 VALBER TCC Final em PDF do Valber.pdf: 1225798 bytes, checksum: ee846ca876e21ed390493f8424b31c1a (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T14:56:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VALBER TCC Final em PDF do Valber.pdf: 1225798 bytes, checksum: ee846ca876e21ed390493f8424b31c1a (MD5) Previous issue date: 2016-12-13en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectSegmentação cognitiva. Tradutores em formação. Esforço cognitivo.pt_BR
dc.subjectCognitive segmentation. Translation trainees. Cognitive effort.pt_BR
dc.titleO processo de segmentação cognitiva de tradutores em formaçãopt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1CAMPOS, TÂNIA LIPARINI-
dc.description.resumoA proposta deste trabalho foi pesquisar sobre o processo de segmentação cognitiva de tradutores em formação. Tomamos como base teórica os trabalhos de Buchweitz e Alves (2006), que utilizam a segmentação como ponto de partida para análise do processo tradutório e Dragsted (2005) e Rodrigues (2009), que investigam a segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução no processo de tradutores profissionais nos pares linguísticos dinamarquês-inglês, alemão-português e inglês-português, respectivamente. Com o uso do programa Translog, foram coletados dados de seis tradutores em formação a partir da aplicação de três tarefas de tradução direta do inglês para o português, de diferentes tipologias textuais: um texto jornalístico, um texto técnico-científico e um script de legenda. Foi levantada a hipótese de que haveria diferença entre os processos de tradução direta em relação ao tamanho e ao tipo de segmento utilizado pelos seis sujeitos nos três diferentes tipos de texto devido ao esforço cognitivo individual a ser empregado em cada texto individualmente. Os dados foram analisados no programa Excel, através de gráficos gerados a partir dos textos produzidos pelos sujeitos participantes da pesquisa. Segmentos menores foram processados principalmente no nível da palavra/sintagma/oração nos textos técnico-científico e jornalístico que foram considerados de difícil tradução pelos sujeitos participantes da pesquisa. Em relação ao texto para legenda, segmentos maiores foram processados principalmente nos níveis da oração e transentencial.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
VALBER TCC Final em PDF do Valber.pdf1,2 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.