Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11309
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorNOVAIS, PRISCILA ALVES DE OLIVEIRA-
dc.date.accessioned2018-08-22T15:39:20Z-
dc.date.available2018-08-22-
dc.date.available2018-08-22T15:39:20Z-
dc.date.issued2013-01-25-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/11309-
dc.description.abstractThis monographic work presents a study within the Translation Studies, more specifically within the discursive approaches of Translation, as it explores how socio semantic choices construct meanings in texts which have translational relation. The analysis of the relation between original and translated texts emphasizes the differences and similarities between the linguistic systems involved, while it contributes indirectly to a systemic functional description of the Portuguese language. Based on the theory of Representation of Social Actors proposed by van Leeuwen (1997), this study investigates a corpus composed by four short stories of Saki, which are, "The story-teller", "The open window", "Sredni Vashtar" and "The strategist" and their translations to Brazilian Portuguese. In more detail, we analyze in these tales how six children were socially represented. The annotations were made based on van Leeuwen’s socio semantic inventory and the data collection was done manually for both quantitative and qualitative analyzes. The data reveals that the children are represented in the short stories primarily by Personalization, and within this, the boys are mostly Nominated while girls are Physically Identified and Classified by gender and age. This result suggests that Saki’s narrators follow a trend of representing social actors male and female differently, such trend is maintained in the translations.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-08-22T15:39:20Z No. of bitstreams: 1 Priscila-Novais-Versão-Final.pdf: 584512 bytes, checksum: 7ecadd7b7e24918b075c2c49219ec4c6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-08-22T15:39:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Priscila-Novais-Versão-Final.pdf: 584512 bytes, checksum: 7ecadd7b7e24918b075c2c49219ec4c6 (MD5) Previous issue date: 2013-01-25en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectEstudos da Tradução; Representação de Atores Sociais;Sakipt_BR
dc.subjectTranslation Studies; Representation of Social Actors; Saki.pt_BR
dc.titleA REPRESENTAÇÃO DE PERSONAGENS INFANTIS EM CONTOS DE SAKI E EM SUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIROpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1ASSIS, ROBERTO CARLOS DE-
dc.description.resumoO presente trabalho está inserido nos Estudos da Tradução, mais especificamente dentro das abordagens discursivas da Tradução, na medida em que analisa a forma como escolhas sócio semânticas constroem sentidos e significados em textos em relação tradutória. A análise dessa relação existente entre textos de partida e de chegada evidencia as diferenças e semelhanças entre os sistemas linguísticos em questão, ao passo em que contribui indiretamente para a descrição sistêmico- funcional da língua portuguesa. Tomando por base a teoria de Representação de Atores Sociais proposta por van Leeuwen (1997), investiga-se um corpus composto por quatro contos de Saki, a saber, “The story-teller”, “The open window”, “Sredni Vashtar” e “The strategist” e suas respectivas traduções para o português brasileiro. Mais pormenorizadamente, analisam-se nos referidos contos as formas através das quais as seis crianças foram representadas socialmente. As anotações, feitas com base no inventário sócio semântico de van Leeuwen, bem como o levantamento de dados, foram feitos manualmente para análises quantitativas e qualitativas. Os dados revelam que as crianças são representadas nos contos principalmente pela Personalização e, dentro desta, os meninos são principalmente nomeados enquanto as meninas são identificadas fisicamente e classificadas por gênero e idade. Este resultado sugere que os narradores de Saki seguem uma tendência de representar atores sociais femininos e masculinos de forma distinta, tendência esta que é mantida nas traduções.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Priscila-Novais-Versão-Final.pdf570,81 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.