Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12494
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorNascimento Costa, Saulo-
dc.date.accessioned2018-12-07T11:13:00Z-
dc.date.available2018-12-06-
dc.date.available2018-12-07T11:13:00Z-
dc.date.issued2018-08-10-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12494-
dc.description.abstractThe present paper is an analysis of the intersemiotic translation of the Antoine de SaintExupéry's The Little Prince from Portuguese into Libras, made by the Accessibility of Public Libraries project, in the format of an audiovisual book. The general objective is to analyze literary and linguistic elements of the intersemiotic translation from Portuguese into Libras. The specific objectives are: to address the semiotic issues that are involved in this translation process, especially the semiotics of cultures, to expose technical aspects of video recording that can influence the composition of a text in Libras and to foster future research in the field. In the course of this analysis, the semiotics of cultures, complemented with the categories of the literary narrative, were used as theoretical support. The methodology for this analysis consisted of the following steps: a bibliographical survey, a thorough reading of the two texts (the Portuguese translation, translated by Dom Marcos Barbosa, and the translated audiovisual book in Libras); the identification of the linguistic aspects of the Libras that were incorporated in the translation; the identification of the adaptations of the literary aspects in Libras; the identification of the elements that keep the audiovisual book cohesive; and, finally, data analysis and discussion for the composition of the final paper. It was possible to infer throughout the whole process that Libras is not an isolated language, and that it is possible to bring elements of translation theories, literature theories and semiotics to dialogue with professionals that work with Libras. The analysis carried out emphasized that the professional team involved with the Accessibility in Public Libraries project, especially the translator, Felix Oliveira, focused on reaching the target audience, following the syntactic structures of Libras to the maximum, seeking in the spatial environment, in the organization of the audiovisual books, classifiers, non-manual expressions and even in the lexical choices the solutions that the audiovisual book became the most accessible possible to the Deaf. The project takes an intersemiotic look at reading, seeking to cover different types of readers and provide a new literary experience for these readers. From the investigation carried out in this paper, it was possible identify several elements that contribute to the translation reaching the target audience, the deaf, and some elements that deviate considerably from the Portuguese text. It is hoped that this paper will help others to reflect on the translation process itself by composing literary translations among the same language pair, multiplying this inclusive initiative.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2018-12-07T11:13:00Z No. of bitstreams: 1 TCC completo.pdf: 3617937 bytes, checksum: 0d4d94f9396be56ff36939de0e0ca56e (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-12-07T11:13:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC completo.pdf: 3617937 bytes, checksum: 0d4d94f9396be56ff36939de0e0ca56e (MD5) Previous issue date: 2018-08-10en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectSemiótica, Libras, Tradução, Cultura Surdapt_BR
dc.subjectSemiotics, Libras, Translation, Deaf Culturept_BR
dc.titleO PEQUENO PRÍNCIPE DE SAINT-EXUPÉRY: UMA LEITURA SEMIÓTICA DA TRADUÇÃO DO PORTUGUÊS PARA LIBRASpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Batista, Maria de Fátima-
dc.description.resumoO presente trabalho consiste em uma análise da tradução intersemiótica de português para Libras da obra O Pequeno Príncipe, de Antoine de Saint-Exupéry, disponibilizada através do projeto de Acessibilidade das Bibliotecas Públicas no formato de livro audiovisual. O objetivo geral é analisar elementos literários e linguísticos da tradução intersemiótica do texto escrito em português para o texto sinalizado em Libras. Os objetivos específicos são: abordar as questões semióticas que estão envolvidas neste processo tradutório, em especial de semiótica das culturas, expor aspectos técnicos de gravação de imagens que podem influenciar na composição de um texto em Libras e fomentar futuras pesquisas na área. No decorrer desta análise, usou-se como suporte teórico a semiótica das culturas, complementada com as categorias da narrativa literária. A metodologia para esta análise consistiu nas seguintes etapas: o levantamento bibliográfico, a leitura minuciosa dos dois textos (a obra em língua portuguesa, na tradução de Dom Marcos Barbosa, e o livro audiovisual traduzido para Libras); a identificação dos aspectos linguísticos da Libras que foram incorporados na tradução; a identificação das adaptações dos aspectos literários para a Libras; a identificação dos elementos que mantém o livro audiovisual coeso; e, por fim, análise dos dados e discussão para a composição do trabalho final. Foi possível inferir, ao longo de todo o processo, que a Libras não é uma língua isolada, e que é possível trazer elementos das teorias da tradução, das teorias da literatura, da semiótica para dialogar com os profissionais que trabalham com Libras. A análise realizada acentua que a equipe profissional envolvida com o projeto Acessibilidade nas Bibliotecas Públicas, em especial o tradutor Felix Oliveira, teve como foco atingir o público-alvo, seguindo ao máximo as estruturas sintáticas da Libras, buscando na ambientação espacial, na organização do livro audiovisual, nos classificadores, nas expressões não-manuais e até mesmo nas escolhas lexicais as soluções que o livro audiovisual se tornasse o mais acessível possível ao Surdo usuário da Libras. O projeto traz um olhar intersemiótico para a leitura, buscando abranger os diferentes tipos de leitores e proporcionar uma nova experiência literária para esses leitores. A partir da investigação realizada neste trabalho, pode-se identificar diversos elementos que contribuem para que a tradução atinja o público-alvo, os surdos, e alguns elementos que se afastam consideravelmente do texto em português. Espera-se que este trabalho contribua para que outros possam refletir sobre o próprio processo tradutório ao compor traduções literárias entre o mesmo par linguístico, multiplicando essa iniciativa inclusiva.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC completo.pdf3,53 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.