Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12498
Tipo: TCC
Título: FERRAMENTAS DE APOIO À TRADUÇÃO: USOS E CONSIDERAÇÕES SOBRE O GOOGLE TRANSLATE TOOLKIT
Autor(es): GOMES, ALMA DESIRÉE QUEIROGA E
Primeiro Orientador: Alves, Daniel Antonio de Sousa
Resumo: O presente trabalho, inserido na área de Tecnologia da Tradução e Programas de Apoio à Tradução, tem como interesse apresentar uma ferramenta online, de uso gratuito, oferecida pela plataforma Google: o Google Translate Toolkit. Esta ferramenta, complemento do Google Translate, apresenta funcionalidades em comum a outros Programas de Apoio à Tradução, no entanto, é pouco difundida. Com isso, apresentar as funcionalidades desta ferramenta contribui para as discussões de comparações de Programas de Apoio à Tradução e para difundir o reconhecimento desta ferramenta no meio tradutório. Entre as funcionalidades apresentadas neste trabalho, esta ferramenta destaca-se particularmente pela função de tradução compartilhada e colaborativa, uma função útil não apenas para tradutoras, mas também para o processo póstradutório de revisão e edição. O método escolhido para a apresentação da ferramenta em questão foi a descrição de suas funcionalidades, demonstrados através de exemplos gráficos e indicações de uso, adotando os parâmetros de classificação de Programas de Apoio à Tradução descritos por NOGUEIRA E NOGUEIRA (2004), que categorizam uma ferramenta desde funcionalidade até a interface. Por fim, a apresentação de Programa de Apoio à Tradução complementa o espectro de trabalho dos profissionais de tradução e auxiliam na produtividade, com a possibilidade de reduzir o tempo de trabalho e criar um banco de dados de fácil acesso.
Abstract: This monograph, inserted in Translation Technology and Computer-Assisted Translation, aims to present an online tool, free of charge, offered by the Google platform: the Google Translate Toolkit. This toolkit, complement of Google Translate, presents features found on other Computer-Assisted Translation tools, however, it is not well known within the translation community. By presenting the functionalities of this toolkit, it is possible to contribute to discussions when comparing and analyzing Computer-Assisted Translation tools, also to help this tool get recognition amongst the translation community. Among the features presented in this monograph, this tool stands out particularly for the shared and collaborative translation function, a useful function not only for translators but also for the reviewing and editing process. The chosen method to present this tool was the description of its functionalities, demonstrated through graphic examples and indications of use, adopting the parameters of Computer-Assisted Translation tools described by NOGUEIRA E NOGUEIRA (2004), which categorizes tools from functionality to interface. Finally, the presentation of the Computer-Assisted Translation tool complements the work spectrum of translation professionals and increases productivity, with the possibility of reducing working time and creating an accessible database.
Palavras-chave: Programa de Apoio à Tradução; PAT; Google Translate; Tradução colaborativa; Toolkit.
CAT tools; Google Translate; Toolkit; Collaborative Translation;
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Mediações Interculturais
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12498
Data do documento: 6-Jun-2018
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Alma Gomes.pdf942,21 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.