Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/14884
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCOSTA, RAYSSA MAIA-
dc.date.accessioned2019-06-28T10:40:56Z-
dc.date.available2019-06-25-
dc.date.available2019-06-28T10:40:56Z-
dc.date.issued2019-04-12-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/14884-
dc.description.abstractFrom a linguistic discursive approach, the present monograph proposes an analysis of women representation in the Gospel of Luke written in English and Brazilian Portuguese as presented in the trilingual New International Bible (2013). The research attempts to study how female social actors are placed in social practices and how they are represented by Jesus. This monograph discusses the system of van Leeuwen (1996) on social actors' representation, especially personalization and impersonalization categories and its subcategories. It also discusses speech and thought presentation developed by Leech and Short (2007). Word (2016) and AntConc (ANTHONY, 2018) software were used for corpus annotation and data collection, respectively. The data analysis revealed that personalization category was more applied in the narrative. Nomination, Classification, and Relational Identification processes had a major recurrence in both languages. Narrative report of action and direct speech were the main forms of characters’ control by the narrator. The findings show that women are personalized, individualized and respected by being given human valued features.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2019-06-28T10:40:56Z No. of bitstreams: 1 RAYSSA MAIA COSTA versao final.pdf: 12776683 bytes, checksum: bbf59e4020ac7194f5105f924c062ab5 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-06-28T10:40:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 RAYSSA MAIA COSTA versao final.pdf: 12776683 bytes, checksum: bbf59e4020ac7194f5105f924c062ab5 (MD5) Previous issue date: 2019-04-12en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectRepresentação de Atores Sociais; Linguística de Corpus; Bíblia Sagrada; Representação Feminina.pt_BR
dc.subjectRepresentation of Social Actors; Corpus Linguistics; Holy Bible;Women Representation.pt_BR
dc.titleA REPRESENTAÇÃO DAS MULHERES EM TRADUÇÕES PARA O INGLÊS E PORTUGUÊS DO EVANGELHO DE LUCAS.pt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1ASSIS, ROBERTO CARLOS DE-
dc.description.resumoPartindo de um viés linguístico-discursivo, a presente monografia é uma análise da representação das mulheres no evangelho segundo Lucas em traduções para os idiomas inglês e português brasileiro da Bíblia Sagrada Nova Versão Internacional, edição trilíngue (2013). A pesquisa tem como objetivo investigar como se dá a inserção de participantes em práticas sociais na narrativa de Lucas, e analisar como Jesus as representa. O trabalho dialoga com o estudo de van Leeuwen (1996), sobre o Sistema de Representação de Atores Sociais, principalmente as subcategorias de Personalização e Impersonalização bem como seus refinamentos. O trabalho também dialoga com o estudo de Leech e Short (2007), no tocante a forma de controle de personagens na narrativa. Para levantamento dos dados foi utilizado o software aplicativoWord (2016) para marcação das ocorrências e, posteriormente, oAntConc (ANTHONY, 2018) para levantamento quantitativo dos dados do corpus. A análise dos dados revelou maior recorrência da categoria de Personalização, principalmente dos processos de Nomeação, Classificação e Identificação Relacional em ambos idiomas. A forma de controle de personagens em Lucas é preponderante narrativa de ações e discurso direto. Os resultados indicam que as mulheres são personalizadas, individualizadas e, consequentemente, valorizadas ao serem-lhe atribuídos traços +humanos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
RAYSSA MAIA COSTA versao final.pdf12,48 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.