Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/14884Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | COSTA, RAYSSA MAIA | - |
| dc.date.accessioned | 2019-06-28T10:40:56Z | - |
| dc.date.available | 2019-06-25 | - |
| dc.date.available | 2019-06-28T10:40:56Z | - |
| dc.date.issued | 2019-04-12 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/14884 | - |
| dc.description.abstract | From a linguistic discursive approach, the present monograph proposes an analysis of women representation in the Gospel of Luke written in English and Brazilian Portuguese as presented in the trilingual New International Bible (2013). The research attempts to study how female social actors are placed in social practices and how they are represented by Jesus. This monograph discusses the system of van Leeuwen (1996) on social actors' representation, especially personalization and impersonalization categories and its subcategories. It also discusses speech and thought presentation developed by Leech and Short (2007). Word (2016) and AntConc (ANTHONY, 2018) software were used for corpus annotation and data collection, respectively. The data analysis revealed that personalization category was more applied in the narrative. Nomination, Classification, and Relational Identification processes had a major recurrence in both languages. Narrative report of action and direct speech were the main forms of characters’ control by the narrator. The findings show that women are personalized, individualized and respected by being given human valued features. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Bacharelado em Tradução (ctrad@cchla.ufpb.br) on 2019-06-28T10:40:56Z No. of bitstreams: 1 RAYSSA MAIA COSTA versao final.pdf: 12776683 bytes, checksum: bbf59e4020ac7194f5105f924c062ab5 (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2019-06-28T10:40:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 RAYSSA MAIA COSTA versao final.pdf: 12776683 bytes, checksum: bbf59e4020ac7194f5105f924c062ab5 (MD5) Previous issue date: 2019-04-12 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
| dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
| dc.subject | Representação de Atores Sociais; Linguística de Corpus; Bíblia Sagrada; Representação Feminina. | pt_BR |
| dc.subject | Representation of Social Actors; Corpus Linguistics; Holy Bible;Women Representation. | pt_BR |
| dc.title | A REPRESENTAÇÃO DAS MULHERES EM TRADUÇÕES PARA O INGLÊS E PORTUGUÊS DO EVANGELHO DE LUCAS. | pt_BR |
| dc.type | TCC | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | ASSIS, ROBERTO CARLOS DE | - |
| dc.description.resumo | Partindo de um viés linguístico-discursivo, a presente monografia é uma análise da representação das mulheres no evangelho segundo Lucas em traduções para os idiomas inglês e português brasileiro da Bíblia Sagrada Nova Versão Internacional, edição trilíngue (2013). A pesquisa tem como objetivo investigar como se dá a inserção de participantes em práticas sociais na narrativa de Lucas, e analisar como Jesus as representa. O trabalho dialoga com o estudo de van Leeuwen (1996), sobre o Sistema de Representação de Atores Sociais, principalmente as subcategorias de Personalização e Impersonalização bem como seus refinamentos. O trabalho também dialoga com o estudo de Leech e Short (2007), no tocante a forma de controle de personagens na narrativa. Para levantamento dos dados foi utilizado o software aplicativoWord (2016) para marcação das ocorrências e, posteriormente, oAntConc (ANTHONY, 2018) para levantamento quantitativo dos dados do corpus. A análise dos dados revelou maior recorrência da categoria de Personalização, principalmente dos processos de Nomeação, Classificação e Identificação Relacional em ambos idiomas. A forma de controle de personagens em Lucas é preponderante narrativa de ações e discurso direto. Os resultados indicam que as mulheres são personalizadas, individualizadas e, consequentemente, valorizadas ao serem-lhe atribuídos traços +humanos. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Mediações Interculturais | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | TCC - Bacharelado em Tradução | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| RAYSSA MAIA COSTA versao final.pdf | 12,48 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
