Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/15582
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorReis, Luana Silva-
dc.date.accessioned2019-09-06T19:23:06Z-
dc.date.available2019-07-10-
dc.date.available2019-09-06T19:23:06Z-
dc.date.issued2018-06-28-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/15582-
dc.description.abstractThe development of Assistive Technologies (TA), as resources to enable access to information, provides new forms of interaction, socialization and accessibility for deaf people. In this way, the use of automatic translators between oral languages and sign languages has been widely disseminated. Considering the complexity of the process of translation between oral and sign languages, its automatic realization may not include all the grammatical aspects of Libras, such as the treatment of homonymous words, denial adverbs and directional verbs. The inadequate handling of these aspects may compromise the user's understanding of the translation presented by the translators and consequently interfere with the communication making the deaf user experience with these tools inadequate. Thus, this study analyzes the automatic translation of the Portuguese Language (LP) into the Libras by three automatic ranslators, ProDeaf, HandTalk and VLibras, based on evaluations of 16 interpreters in Libras to the treatment of sentences that have these grammatical aspects. Signi cant weaknesses were observed in the evaluation of the adequacy treatment of homonymous words, adverbs of negation and directional verbs in the translations performed by the applications, which indicates the need to improve these tools in the treatment of these grammatical aspects.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Rogerio Marques (rogerioferreiramarques1@gmail.com) on 2019-09-06T19:23:06Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 914 bytes, checksum: 4d2950bda3d176f570a9f8b328dfbbef (MD5) LSR10072019.pdf: 3368601 bytes, checksum: 3a68218842ceee89e80358c72eba4258 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-09-06T19:23:06Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 914 bytes, checksum: 4d2950bda3d176f570a9f8b328dfbbef (MD5) LSR10072019.pdf: 3368601 bytes, checksum: 3a68218842ceee89e80358c72eba4258 (MD5) Previous issue date: 2018-06-28en
dc.description.sponsorshipNenhumapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/*
dc.subjectTradução automáticapt_BR
dc.subjectLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subjectUsuários surdospt_BR
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.subjectQualidade da traduçãopt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.titleAvaliação do tratamento de aspectos gramaticais de tradutores automáticos do português brasileiro para libraspt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Araújo, Tiago Maritan Ugulino de-
dc.description.resumoO desenvolvimento de Tecnologias Assistiva (TA), como recursos para possibilitar o acesso á informação, proporciona novas formas de interação, socialização e acessibilidade para pessoas surdas. Desta forma, o uso de tradutores automáticos entre línguas orais e línguas de sinais vem sendo amplamente difundido. Considerando a complexidade no processo de tradução entre línguas orais e línguas de sinais, sua realização automática pode não contemplar todos os aspectos gramaticais da Libras, como por exemplo: o tratamento de palavras homônimas, advérbios de negação e verbos direcionais. O tratamento inadequado destes aspectos pode comprometer a compreensão do usuário á tradução apresentada pelos tradutores e consequentemente interferir na comunicação tornando inadequada a experiencia do usuário surdo com essas ferramentas. Assim sendo, este estudo analisa a tradução automática da Língua Portuguesa (LP) para a Libras realizada por três tradutores automáticos, ProDeaf, HandTalk e VLibras a partir de avaliacoes de 16 interpretes em Libras ao tratamento de sentenças que possuem destes aspectos gramaticais. Observou-se fragilidades signi ficativas na avaliação quanto ao tratamento de adequação de palavras homônimas, advérbios de negação e verbos direcionais nas traduções realizadas pelas aplicações, o que indica a necessidade de aprimoramento dessas ferramentas no tratamento desses aspectos gramaticais.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentInformáticapt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAOpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Ciência da Computação - CI

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LSR10072019.pdf3,29 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons