Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/17678
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorGUIMARÃES, RODOLFO PIMENTEL NEVES-
dc.date.accessioned2020-06-19T14:18:31Z-
dc.date.available2020-06-19T14:18:31Z-
dc.date.issued2020-03-30-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/17678-
dc.description.abstractIn the last few years the technical texts industry has grown exponentially across the globe due to a more and more globalized world. As a result, demand for translations increases at a fast pace among companies aiming to make their goods and services known worldwide. Translators are key cultural brokers in this process. By taking this premise into account, this paper proposes to analyze and to comment the translations of e-manuals by ASUSTek Computer Inc taking into consideration the translation procedures proposed by Barbosa (2007), as well as terminology (Krieger and Finatto 2004) and normative-grammar background. Sections from chapter 1 of ASUS owner’s manuals were analyzed both in the source language (English) and in the target language (Brazilian Portuguese). The research had a qualitative and descriptive approach and aims to contribute with feedbacks for the improvement of translations, since it was noticed that there were inconsistency problems regarding the translations of the e-manuals.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Renata Falcão (renatactrad@cchla.ufpb.br) on 2020-06-19T14:18:31Z No. of bitstreams: 1 TCC - RODOLFO PIMENTEL NEVES GUIMARÃES.pdf: 6531978 bytes, checksum: 08533c0a41de079b48fb4ab5359a10fd (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-06-19T14:18:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC - RODOLFO PIMENTEL NEVES GUIMARÃES.pdf: 6531978 bytes, checksum: 08533c0a41de079b48fb4ab5359a10fd (MD5) Previous issue date: 2020-03-30en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução técnica. Terminologia. Procedimentos técnicos da tradução. ASUS.pt_BR
dc.subjectTechnical translation. Terminology. Translation procedures. ASUS.pt_BR
dc.titleTRADUÇÃO TÉCNICA: EXPLORANDO OS PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA TRADUÇÃO EM MANUAIS DE INSTRUÇÕESpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Cardoso, Ana Cristina-
dc.description.resumoNos últimos anos o mercado dos textos técnicos tem crescido exponencialmente no mundo todo devido a um mundo cada vez mais globalizado. Como consequência, a demanda por traduções cresce em ritmo acelerado entre as empresas que buscam tornar seus bens e serviços conhecidos mundialmente. Os tradutores são intermediadores culturais essenciais nesse processo. É visando nesta premissa que o presente trabalho se propôs a analisar e comentar as traduções de manuais eletrônicos da marca ASUS levando em consideração os procedimentos técnicos postulados por Barbosa (2007), bem como aspectos terminológicos (KRIEGER e FINATTO, 2004) e ortográficos (gramática normativa da língua portuguesa). Foram analisados recortes de um capítulo do manual de instruções de dois modelos de notebooks da marca ASUS na língua de partida LP (o inglês), bem como na língua de chegada LC (o português brasileiro). A pesquisa teve o caráter descritivo e qualitativo e buscou contribuir com feedback para a melhoria das traduções, uma vez que foram notadas inconsistências na tradução dos termos do manual.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - RODOLFO PIMENTEL NEVES GUIMARÃES.pdf6,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.