Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18449
Tipo: Dissertação
Título: Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
Autor(es): Delgado Filho, Guilherme de Oliveira
Primeiro Orientador: Dantas, Marta Pragana
Primeiro Coorientador: Britto, Paulo Fernando Henriques
Resumo: Poeta de inegável importância para a poesia moderna de língua inglesa, o estadunidense Ezra Pound (1885-1972) é a grande motivação deste trabalho. Seu terceiro livro de poemas, Personae, de 1909, é aqui entendido como um título paradigmático por reunir sistematicamente a formulação das chamadas “máscaras poundianas”: máscaras pelas quais Pound se apropriava das personae de poetas do passado através de um exercício complexo na adoção da técnica, voz ou características desses mesmos autores no intuito de revivificar e reapresentar tradições que julgava importantes, mas também moldar uma linguagem pessoal, conforme apontou Brooker (1979). Nossos objetivos gerais foram colaborar para que a tradução e recepção do autor no contexto brasileiro se aproximem de suas múltiplas facetas, atenuando o lapso que ainda se observa sobre sua obra poética, e destacar a importância do período em questão para os desdobramentos de sua obra posterior. Nosso objetivo específico foi realizar uma tradução comentada de uma nota preliminar e de seis poemas de Personae (1909) centrados em três autores fundamentais para a poesia inicial de Ezra Pound: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - depois de 1463) e William Butler Yeats (1865-1939). Nossa tradução procurou comentar não apenas o diálogo que Pound manteve com esses poetas, e a maneira particular como ele os absorveu em sua poesia, mas sobretudo os meios de que nos valemos para responder aos anseios de nosso aporte teórico, que prezou por relativizar extremos e assumir uma perspectiva prática de tradução a partir de reflexões de Britto (2012) e Flores (2014). Em meio ao processo de análise, utilizamos Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) e sobretudo Britto (2006) para destacar possíveis correspondências formais e funcionais entre original e tradução e refletir sobre as possibilidades de recriá-las com êxito. Nossos resultados apontam para a pertinência de uma discussão mais ampla sobre a historicidade das formas poéticas tradicionais, para a importância da forma para o jovem Ezra Pound e para uma revalorização de sua poesia inicial.
Abstract: A poet of undeniable importance for modern English poetry, the American Ezra Pound (1885- 1972) is the great motivation of this work. His third book of poems, Personae, from 1909, is understood here as a paradigmatic title for systematically bringing together the formulation of the so-called “poundian masks”: masks by which Pound appropriated the personae of poets of the past through a complex exercise in the adoption of technique, voice or characteristics of these same authors in order to revive and re-present traditions that he considered important, but also to shape a personal language, as pointed out by Brooker (1979). Our general objectives were to collaborate so that the translation and reception of the author in the Brazilian context approach its multiple facets, attenuating the lapse that is still observed in his poetic work, and highlight the importance of this particular period for the unfolding of his later work. Our specific objective was to carry out a commented translation of a precedent note and also six poems from Personae (1909) centered on three fundamental authors for Ezra Pound’s first poetry: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431 - after 1463) and William Butler Yeats (1865-1939). Our translation sought to comment not only on the dialogue that Pound maintained with these poets – and the particular way in which he absorbed them in his poetry –, but also the means we used to respond to the expectations of our theoretical frame, which was valued for relativizing extremes and assuming a practical perspective of translation based on reflections by Britto (2012) and Flores (2014). In the midst of the analysis process, we used Campos, H. (2015 [2013]), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) and especially Britto (2006) to highlight possible formal and functional correspondences between original and translation and reflect on the possibilities of recreating them successfully. Our results point to the relevance of a broader discussion on the historicity of traditional poetic forms, to the importance of form for the young Ezra Pound and to a revaluation of his first poetry.
Palavras-chave: Tradução comentada
Poesia de língua inglesa
Ezra Pound
Personae
Commented translation
English poetry
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal da Paraíba
Sigla da Instituição: UFPB
Departamento: Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Tipo de Acesso: Acesso aberto
URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18449
Data do documento: 28-Fev-2020
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
GuilhermeDeOliveiraDelgadoFilho_Dissert.pdf2,04 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons