Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20448
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMeira, Guilherme Machado-
dc.date.accessioned2021-07-21T14:34:25Z-
dc.date.available2021-07-21-
dc.date.available2021-07-21T14:34:25Z-
dc.date.issued2021-07-02-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20448-
dc.description.abstractThis final term paper presents a translation to the English language of the book GATILHO, a book of haikus by the Brazilian poet Marcelo Dolabela, published in 1982. As a basis for these translations, a research on the works of Dolabela is presented, establishing the artist as a marginal poet in the experimental poetry scene. Also presented is an analysis of the trajectory of haiku, since its inception in Japan, its country of origin, up to its arrival and spread across Brazil, based for the most part on the biography of Matsuo Basho, written by Paulo Leminski (1983), and the notes of Paulo Franchetti (1994) on the poetic genre. Subsequently, I perform an analysis of my translation process for all 25 haiku that compose GATILHO, detailing the decisions, difficulties, and solutions I found by using creative translation, or transcreation, as conceptualized by Haroldo de Campos (1992). As such, this work of poetic translations aims to reach a main goal: reach a new public that, due to the language barrier, might not have had access to Marcelo Dolabela's GATILHO.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Meirylane Lopes (meirylanelopes@cchla.ufpb.br) on 2021-07-21T14:34:24Z No. of bitstreams: 1 TCC Guilherme Meira.pdf: 1338629 bytes, checksum: b150ecc9f7387fe7ab78d1450892db9a (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-07-21T14:34:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC Guilherme Meira.pdf: 1338629 bytes, checksum: b150ecc9f7387fe7ab78d1450892db9a (MD5) Previous issue date: 2021-07-02en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectTradução poética. Haicai. Marcelo Dolabela.pt_BR
dc.titleTRIGGER: Tradução Comentada de GATILHO, de Marcelo Dolabela, para a Língua Inglesapt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Féres, José Roberto Andrade-
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso apresenta uma tradução para a língua inglesa da obra GATILHO, livro de haicais de Marcelo Dolabela, publicado em 1982. Para embasar essas traduções, foi feita uma pesquisa sobre a obra e vida de Dolabela, situando o artista no cenário da poesia marginal e no campo da experimentação poética. Também é aqui apresentada uma visão panorâmica sobre o haicai, desde seu surgimento no país de origem, o Japão, até sua difusão no Brasil, fundamentada, principalmente, na biografia de Matsuo Bashō, escrita por Paulo Leminski (1983), e nas notas de Paulo Franchetti (1994) sobre esse gênero poético. Em seguida, foi feita uma análise do processo tradutório dos 25 haicais que compõem o GATILHO, detalhando as decisões, dificuldades e soluções por mim encontradas através do uso da tradução criativa, ou transcriação, conforme conceito de Haroldo de Campos (1992). Assim, este trabalho de tradução poética busca alcançar seu objetivo principal: atingir um novo público, que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso ao GATILHO, de Marcelo Dolabela.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentMediações Interculturaispt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC Guilherme Meira.pdf1,31 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.