Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20660
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorLopes, Flaviana Ferreira de Oliveira-
dc.date.accessioned2021-08-11T15:29:39Z-
dc.date.available2021-03-12-
dc.date.available2021-08-11T15:29:39Z-
dc.date.issued2020-12-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20660-
dc.description.abstractThis thesis is located in the interface of Translations Studies with the Representation of Social Actors (VAN LEEUWEN,1997) and style in fictional texts (LEECH and SHORT, 2007) by investigating how lexicogrammatical choices construct meanings in texts with translational relations in Portuguese and Spanish. It is an investigation of the forms of representation of Jesus in the Portuguese and Spanish translations of the NIV Bible (New Internacional Version). Realizations of Jesus Christ as a Social Actor were identified and annotated according to the Personalization and Impersonalization system. The analysis reveals that Jesus Christ is represented mainly by Personalization in both languages, especially by Nomination and Functionalization. It is argued that, through these results, Jesus is more humanized than divinized in Matthew, Mark, Luke and John. In addition to this analysis, this thesis also presents results concerning the style of these texts constructed by their narrators. Results mainly reveal the actuation of narrators through direct discourse, which makes the central character of this investigation, Jesus Christ, visible through other characters in the narratives. This narrative resource is especially visible in John and Luke in both languages.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Sara Lima (sara.oliveira2@academico.ufpb.br) on 2021-07-28T19:24:20Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) FlavianaFerreiraDeOliveiraLopes_Dissert.pdf: 36202061 bytes, checksum: 763d5837a755bf3b7be528705fb2a4b6 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Biblioteca Digital de Teses e Dissertações BDTD (bdtd@biblioteca.ufpb.br) on 2021-08-11T15:29:39Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) FlavianaFerreiraDeOliveiraLopes_Dissert.pdf: 36202061 bytes, checksum: 763d5837a755bf3b7be528705fb2a4b6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-08-11T15:29:39Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) FlavianaFerreiraDeOliveiraLopes_Dissert.pdf: 36202061 bytes, checksum: 763d5837a755bf3b7be528705fb2a4b6 (MD5) Previous issue date: 2020-12-08en
dc.description.sponsorshipPró-Reitoria de Pós-graduação da UFPB (PRPG/UFPB)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectRepresentação de atores sociaispt_BR
dc.subjectEvangelhospt_BR
dc.subjectNarradorespt_BR
dc.subjectJesuspt_BR
dc.subjectTranslations studiespt_BR
dc.subjectRepresentations of social actorspt_BR
dc.subjectGospelspt_BR
dc.subjectNarratorspt_BR
dc.titleA representação de Jesus Cristo nos quatro evangelhos em português e em espanhol na bíblia NVIpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Assis, Roberto Carlos de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8428162418503318pt_BR
dc.creator.LattesLattes não recuperado em 11/08/2021pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação insere-se na interface dos Estudos da Tradução com a Representação de Atores Sociais (VAN LEEUWEN, 1997) e estilo em textos ficcionais (LEECH E SHORT, 2007) ao investigar como as escolhas léxico-gramaticais constroem significados em textos em relação tradutória na língua portuguesa e espanhola. Trata-se de uma investigação das formas de apresentação de Jesus como apresentado pelos narradores/evangelistas nos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João, nas traduções para o português e espanhol da Bíblia NVI (Nova Versão Internacional). Realizações de Jesus Cristo como Ator Social foram identificadas e anotadas conforme o recorte de Personalização e Impersonalização. As análises revelam que Jesus Cristo é representado principalmente pela Personalização em ambas as línguas, sendo nomeado e funcionalizado em ambas as línguas. Argumenta-se que, por meio dessas ocorrências, Jesus é mais humanizado que divinizado em Mateus, Marcos, Lucas e João. Para além dessa análise, essa dissertação também apresenta resultados concernentes ao estilo dos textos construídos pelos narradores. Os dados revelam, principalmente, a atuação dos narradores por meio do discurso direto, que proporciona maior visibilidade à personagem central desta investigação, Jesus Cristo, por meio de outras personagens existentes nas narrativas; recurso que foi especialmente utilizado em João e Lucas, nos dois idiomas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
FlavianaFerreiraDeOliveiraLopes_Dissert.pdf35,35 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons