Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21579
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorARAUJO, JEAN ALVES DE-
dc.date.accessioned2021-12-10T13:12:24Z-
dc.date.available2021-12-10T13:12:24Z-
dc.date.issued2021-11-26-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21579-
dc.description.abstractEl objeto de este trabajo es realizar la traducción inversa del cuento “Paixão” que forma parte del libro Feitiço da palavra (2015) de Mercedes Cavalcanti y describir los métodos de transposición linguística utilizados en el proceso tratuctorio. Con base en las modalidades agrupadas por Francis Henrik Aubert (1998) que provienen de las estrategias propuestas por VINAY, J. P. & DARBELNET (1958) y contemplan el mecanismo que se emplea en esta investigación, se busca satisfacer la necesidad de preservarse la fidelidad de la versión con la lengua de origen. Para ello, el traductor no debe limitarse a la aplicación de un método transposicional literal o ipsis litteris; ya que hay casos que requieren discernimiento y conocimiento que facilite el empleo de otros procedimientos, con el fin de promover la naturalidad y la coherencia del texto resultante en la legua meta, en relación al idioma de partida. Cuando la traducción sigue una metodología adecuada, ello conduce, consecuentemente, a la mayor aproximación posible, en lo que se refiere, también, a los elementos culturales transpuestos al texto de llegada.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2021-12-10T13:12:24Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) TCC SEM ASSINAT.JEAN.pdf: 1636771 bytes, checksum: 7ea03cf99c371d40cf76cd182684bf00 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-12-10T13:12:24Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) TCC SEM ASSINAT.JEAN.pdf: 1636771 bytes, checksum: 7ea03cf99c371d40cf76cd182684bf00 (MD5) Previous issue date: 2021-11-26en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectConto.pt_BR
dc.subjectMétodos tradutórios.pt_BR
dc.subjectTransposição comentadapt_BR
dc.subjectTradução inversa.pt_BR
dc.titleALTERNATIVA TRADUTÓRIA PARA O CONTO “PAIXÃO”, DO LIVRO FEITIÇO DA PALAVRA, DE MERCEDES CAVALCANTI: ADEQUAÇÃO DO APORTE METODOLÓGICO DE TRADUÇÃO INVERSApt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Cavalcanti, Maria Mercedes Ribeiro Pessoa-
dc.description.resumoEste trabalho tem como escopo realizar a tradução inversa do conto “Paixão”, que integra o livro Feitiço da palavra (2015) de Mercedes Cavalcanti e descrever os métodos de transposição linguística utilizados no processo tradutório. Tomando por base as modalidades agrupadas por Francis Henrik Aubert (1998), que decorrem das estratégias propostas por VINAY, J. P. & DARBELNET (1958) e contemplam o mecanismo empregado nesta pesquisa, busca-se suprir a necessidade de se preservar a fidedignidade da versão com a língua fonte. Para tal, o tradutor não deve limitar-se à aplicação de um método tradutório dicionarizado, literal ou ipsis litteris; pois há casos que requerem o emprego, de modo criterioso, de outros procedimentos, no intuito de promover a naturalidade e a coerência do texto resultante na língua meta em relação ao idioma de partida. Uma tradução que segue uma metodologia adequada conduz, consequentemente, à maior aproximação possível, no que tange, também, aos elementos culturais transpostos ao texto de chegada.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetras Estrangeiras Modernaspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC SEM ASSINAT.JEAN.pdf1,6 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons