Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21652
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFERNÁNDEZ, LUIS PEDRO FERNÁNDEZ-
dc.date.accessioned2021-12-17T11:40:00Z-
dc.date.available2021-12-17T11:40:00Z-
dc.date.issued2021-11-25-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21652-
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo refletir sobre a nossa experiência de tradução dos contos Juriscleide e o esmagado e Dona Maria versus tudo, do português para o espanhol, pertencentes ao livro A Cor Humana, obra composta por dez contos que transitam entre o terror, a ficção científica e a fantasia, da escritora paraibana Isabor Quintiere. Igualmente a isto, se soma a elaboração de um comentário crítico, como registro das escolhas do tradutor feitas ao longo deste processo. Este trabalho de tradução tem como objetivos dar visibilidade à obra e a uma escritora que foge dos temas usualmente associados à literatura do Nordeste brasileiro, bem como tornar visível o trabalho do tradutor por meio de um projeto de tradução (BERMAN, 1975). Conceitos como a domesticação (VENUTI, 1995) foram tomados como referencial teórico, para que pudessem subsidiar a tradução dos diálogos dos dois contos para a variedade do castelhano coloquial do Chile. Além disso, este trabalho parte da concepção do tradutor como agente político, criador / construtor de realidades (ALVES, 2021), bem como da noção de silêncios, como espaços conflituosos a enfrentar (SPIVAK, 2000). Assim, por meio dessa prática, procuramos situar o leitor no contexto e nas características da tradução e tornar o seu processo transparente. Desta forma, poderíamos destacar que é possível propor um projeto de tradução no marco da reflexão, pesquisa e responsabilidade ética.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2021-12-17T11:40:00Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) EXPERIENCIAS Y REFLEXIONES A PARTIR DE LA TRADUCCIÓN DE DOS CUENTOS DE ISABOR QUINTIERE AL CASTELLANO CHILENO. LUIS FERNÁNDEZ.pdf: 328579 bytes, checksum: dc8d70f617d14bcb8a06afdf4368ad13 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-12-17T11:40:00Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) EXPERIENCIAS Y REFLEXIONES A PARTIR DE LA TRADUCCIÓN DE DOS CUENTOS DE ISABOR QUINTIERE AL CASTELLANO CHILENO. LUIS FERNÁNDEZ.pdf: 328579 bytes, checksum: dc8d70f617d14bcb8a06afdf4368ad13 (MD5) Previous issue date: 2021-11-25en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso restritopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudio de Traducción.pt_BR
dc.subjectTraducción comentada.pt_BR
dc.subjectPortugués-Castellano.pt_BR
dc.subjectA cor humana.pt_BR
dc.subjectTraducción literaria.pt_BR
dc.titleEXPERIENCIAS Y REFLEXIONES A PARTIR DE LA TRADUCCIÓN DE DOS CUENTOS DE ISABOR QUINTIERE AL CASTELLANO CHILENOpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Murga, María Hortensia Blanco García-
dc.contributor.advisor-co1Alves, Daniel Antonio de Sousa-
dc.description.resumoEl presente trabajo pretende hacer una reflexión acerca de nuestra experiencia de traducción del portugués al castellano de los cuentos Juriscleide e o esmagado y Dona Maria versus tudo, pertenecientes al libro A cor humana, obra compuesta por diez cuentos que transitan entre el terror, la ciencia ficción y la fantasía, de la escritora paraibana Isabor Quintiere. Igualmente a ello se une la elaboración de un comentario crítico a modo de registro de las elecciones traductoras realizadas durante todo este proceso. Dicha labor de traducción se ha marcado como objetivos dar visibilidad a la obra y a una escritora que escapa a los temas usualmente asociados a la literatura del nordeste brasileño, así como visibilizar el trabajo del traductor a través de un proyecto de traducción (BERMAN, 1975). Como referencial teórico se han tomado conceptos como el de la domesticación (VENUTI, 1995), de forma que pudieran fundamentar la traducción de los diálogos de los dos cuentos a la variedad del castellano coloquial de Chile. Además, este trabajo parte del concepto de traductor como agente político, creador/constructor de realidades (ALVES, 2021), así como de la noción de los silencios como espacios conflictivos a encarar (SPIVAK, 2000). Así, mediante esta práctica hemos intentado situar al lector dentro del contexto y características de la traducción y transparentar su proceso. De esta manera, podríamos destacar que es posible plantear un proyecto traductor en el marco de la reflexión, investigación y responsabilidad ética.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetras Estrangeiras Modernaspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial)



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons