Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21819
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorTERRA, MARIA LÍGIA COCO-
dc.date.accessioned2022-01-13T13:45:07Z-
dc.date.available2022-01-13T13:45:07Z-
dc.date.issued2021-12-09-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/21819-
dc.description.abstractThis monograph aims to describe the verb tenses used in the Parallel Corpus for Translation Analysis of Portuguese/English Verbal Systems and map translation choices for the different verb tenses. The corpus, in Portuguese > English direction, is a cut-off of that by Aziz & Specia (2011), which was compiled from Revista FAPESP, a science popularization journal in four knowledge areas (Sciences, Humanities, Politics and Technology). For that purpose, a selection of the first five sentences of five texts from each area of knowledge was made. The total number of sentences was one hundred, both in Portuguese and English. Inflected verbs in each sentence were identified, disregarding verbs in the gerund and past participle forms. The total number of verbs analyzed in Portuguese was 185 and, in English, 188. It was possible to notice that the three most used verb tenses in Portuguese were Presente do Indicativo, Pretérito do Indicativo and Pretérito Imperfeito do Indicativo, and, in English, the most used tenses were the Simple Past and the Simple Present. Special attention was given to some points that, according to research sources, present greater difficulties for translators in training, which are the translation of the following tenses: Pretérito Perfeito, PretéritoImperfeito, Futuro do Indicativo and Futuro do Pretérito, as well as the subjunctive mood in Portuguese and the Present Perfect in English. Finally, some suggestions for future research were made based on the conclusions of the results obtained.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2022-01-13T13:45:07Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) UM ESTUDO COMPARATIVO DOS TEMPOS VERBAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS EM UM CORPUS PARALELO - Maria Ligia Coco Terra.pdf: 1189605 bytes, checksum: d96867fd086506f3d9c66a3f77740698 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-01-13T13:45:07Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) UM ESTUDO COMPARATIVO DOS TEMPOS VERBAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS EM UM CORPUS PARALELO - Maria Ligia Coco Terra.pdf: 1189605 bytes, checksum: d96867fd086506f3d9c66a3f77740698 (MD5) Previous issue date: 2021-12-09en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos comparativos da Tradução.pt_BR
dc.subjectSistema verbal da língua portuguesa.pt_BR
dc.subjectSistema verbal da língua inglesa.pt_BR
dc.subjectTradução de tempos verbais.pt_BR
dc.subjectEscolhas tradutórias.pt_BR
dc.titleUM ESTUDO COMPARATIVO DOS TEMPOS VERBAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS EM UM CORPUS PARALELOpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Assis, Roberto Carlos de-
dc.description.resumoA presente monografia tem como objetivo descrever os tempos verbais usados no Corpus Paralelo para Análise de Traduções de Sistemas Verbais Português/Inglês e mapear as escolhas tradutórias para os diferentes tempos verbais. O corpus, na direção português > inglês, é um recorte do corpus de Aziz e Specia (2011), que foi compilado a partir de notícias de popularização da ciência da Revista FAPESP em quatro áreas de conhecimento (ciências, Humanidades, Política e Tecnologia). Foi realizada uma seleção das cinco primeiras sentenças de cinco textos de cada área de conhecimento, totalizando cem sentenças na língua portuguesa e cem na língua inglesa. Foram identificados os verbos flexionados em cada sentença, desconsiderando verbos nas formas gerúndio e particípio passado. O total de verbos analisados na língua portuguesa foi 185 e, na língua inglesa, 188. Foi possível notar que os três tempos verbais mais utilizados na língua portuguesa foram o Presente do Indicativo, o Pretérito Perfeito do Indicativo e o Pretérito Imperfeito do Indicativo, e na língua inglesa os tempos verbais mais utilizados foram o Simple Past e o Simple Present. Também foram analisados alguns pontos que, segundo as fontes de pesquisa apresentam maiores dificuldades para os tradutores em formação, que são os tempos Pretérito Perfeito, Pretérito Imperfeito, Futuro do Indicativo e Futuro do Pretérito, o modo subjuntivo da língua portuguesa e o Present Perfect, da língua inglesa. Por fim, foram feitas algumas sugestões de pesquisas futuras a partir das conclusões dos resultados obtidos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLinguísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons