Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24561
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-21T14:03:40Z | - |
dc.date.available | 2022-09-21T14:03:40Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM05_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24561 | - |
dc.description.abstract | Informant brAM05_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Barreirinha, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 32'22"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: Parish of Andirá, community; violence; drinking; councilor; Projovem; youth and adult education; garbage; fights, revenge; policing; community agent; counselor social; transgression, denunciation; Bolsa Família; community police agent; prohibition, transgression, law; agriculture; manioc; flour; swidden, preparation, felling, burning, planting, manioc, weeding; peeling, sawmill, soft manioc, hard manioc, squeezing; family, children; college; boi-bumbá; Andirá river; rabeta, boat, speedboat; Projovem, Bolsa Família, PETI; cooperation; public cleaning; pet bottle, cd; hut; slaughter, Indian, white; indigenous utensils; Reserve Saterê Maué indigenous; tucande dance will; Portuguese, slang* (native language), Tupiguarani; bat; straw, masonry; family, children; vaccine, antidote, ten days in confinement; bravery, stings; the young man who gets screwed, he cannot eat fish; can't go on, on, on the river; cannot leave the house; cashew nuts, roasted and pounded tucandeira; chibé (flour mush); gloves, tipie; tucandeira, ant that gives capoeira; goat; Woods; scream, sting. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-21T14:03:40Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM05_g2bM01.wav: 171340994 bytes, checksum: 3ee8826e236f2578a1a449b0772b498b (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-21T14:03:40Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM05_g2bM01.wav: 171340994 bytes, checksum: 3ee8826e236f2578a1a449b0772b498b (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
dc.subject | Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
dc.subject | Barreirinha | pt_BR |
dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Barreirinha/brAM05_g2bM01 | pt_BR |
dc.type | Outro | pt_BR |
dc.description.resumo | Informante brAM05_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Barreirinha, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 32'22"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: Freguesia do Andirá, comunidade; violência; bebida; vereador; Projovem; educação de jovens e adultos; lixo; brigas, vingança; policiamento; agente comunitário; orientador social; transgressão, denúncia; Bolsa Família; agente comunitário de polícia; proibição, transgressão, lei; agricultura; mandioca; farinha; roça, preparo, derruba, queima, plantação, maniva, capina; descascação, serradeira, mandioca mole, mandioca dura, espremer; família, filhos; faculdade; boi-bumbá; rio Andirá; rabeta, barco, voadeira; Projovem, Bolsa Família, PETI; cooperação; limpeza pública; garrafa pet, cd; cabanagem; matança, índio, branco; utensílios indígenas; Reserva Indígena Saterê Maué; dança da tucandeira; português, gíria* (língua nativa), tupiguarani; morcego; palha, alvenaria; família, filhos; vacina, antídoto, dez dias enclausurado; bravura, ferroadas; o jovem que se ferra, ele não pode comer peixe; não pode ir no, na, no rio; não pode sair de casa; castanha de caju, tucandeira assada e pilada; chibé (pirão de farinha); luvas, tipitizinho; tucandeira, formiga que dá capoeira; caba; mata; grito, ferroada. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM05_g2bM01.wav | 167,33 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM05_g2bM01.pdf | 489,64 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM05_g2bM01.trs | 123,09 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons