Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24563
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-21T14:09:44Z | - |
dc.date.available | 2022-09-21T14:09:44Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM05_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24563 | - |
dc.description.abstract | Informant brAM05_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Barreirinha, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 32'27"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: cerrado; goat; bank, river, can; road, path; warm clothing; children; teacher; malaria, malaria, sezão; vaccine; carapaná microbe ( carapanã); poisonous herb; school, gymnasium, high school; teaching, additional; Santa, Nossa Senhora do Bom Socorro; Nossa Senhora de Belém; recreation; boat; creek; hull, tail, canoe; Andirá, Paraná do Ramos; reed; tambaqui, tucunaré; harpuar, harpoon, hastea; knead; puxirum; jauari; cast net, gillnet, lantern; burn, clean, cut maniva, dig; hatching, sons, harpoa; black, dark; manatee; shotgun; paca, agouti , deer, pig; armadillo, tapir; stop; food; moitar, wait; animal; jirau, wait; carapaná; tobacco; tatuquir The; smoke; way, way; curupira; bush mother; remorse; thicket; juma, jurupari; big indian; Tucumandô, Granja, Pagô, Matupiri, São Pedro, Piraí, Laranjal, Maçauari, Ariaô, Ponta Alegre; Andirá; juma shape; buttress; curumim; engine, barge; large canoe (covered); beech; balata, rowan, chestnut, rosewood; ferry. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-21T14:09:44Z No. of bitstreams: 1 brAM05_g3bM01.wav: 171779492 bytes, checksum: 7a2d05042232adf353de10db39e38798 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-21T14:09:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 brAM05_g3bM01.wav: 171779492 bytes, checksum: 7a2d05042232adf353de10db39e38798 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
dc.subject | Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
dc.subject | Barreirinha | pt_BR |
dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Barreirinha/brAM05_g3bM01 | pt_BR |
dc.type | Outro | pt_BR |
dc.description.resumo | Informante brAM05_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Barreirinha, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 32'27"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: cerrado; bode; beira, rio, lata; estrada, caminho; agasalhado; filhos; professor; impaludismo, malária, sezão; vacina; micróbio do carapaná (carapanã); erva venenosa; escola, ginásio, ensino médio; magistério, adicional; Santa, Nossa Senhora do Bom Socorro; Nossa Senhora de Belém; recreio; embarcação; riacho; casco, rabeta, canoa; Andirá, paraná do Ramos; caniço; tambaqui, tucunaré; arpuar, arpão, hástea; amassar; puxirum; jauari; tarrafa, malhadeira, lanterna; queimar, limpar, cortar maniva, cavar; chocando, filhos, arpoa; preto, escuro; peixe-boi; espingarda; paca, cutia, veado, porco; tatu, anta; paragem; comidinha; moitar, espera; bicho; jirau, espera; carapaná; tabaco; tatuquira; fumo; caminho, via; curupira; mãe-do-mato; remorso; mata fechada; juma, jurupari; índio grande; Tucumandô, Granja, Pagô, Matupiri, São Pedro, Piraí, Laranjal, Maçauari, Ariaô, Ponta Alegre; Andirá; formato do juma; sapopema; curumim; motor, batelão; canoa grande (entoldoada); faia; balata, sorva, castanha, pau-rosa; balsa. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM05_g3bM01.wav | 167,75 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM05_g3bM01.pdf | 511,65 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM05_g3bM01.trs | 141,94 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.