Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24574
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-21T14:30:30Z-
dc.date.available2022-09-21T14:30:30Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM07_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24574-
dc.description.abstractInformant brAM07_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Borba, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 30'15"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: party; joke; dancing party; taboca, cavaquinho, banjo, saxophone; lamp; diesel; Church, worship, believer; dress with sleeves, long-sleeved shirt , long pants; very low, like that little foot; full neck; they already wear those big hair[s]; already those earrings; called them to dance with a scarf; raising children; farms, bananas; finger, needle; motor to pull water, pump; sink; quarar, basin; stick, fork; do not sweep, do not wash clothes; home remedy, calming pill; health agent, hospital; post; provoke; remosa food (reimosa); breaking; denial; blessing, pray ; prayer; picks up a twig or straw, broom, rue; sign of the cross; juicer; no p it remains to twist the baby's clothes; squeeze the baby's clothes; mother-of-the-body; fever, vomiting, diarrhea; pulling the mother from the body; pulling; charity porridge (made with manioc flour); wedding.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-21T14:30:30Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM07_g3bF01.wav: 160143108 bytes, checksum: 294b6714663f28606dfc1ebf7e8bf3f2 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-21T14:30:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM07_g3bF01.wav: 160143108 bytes, checksum: 294b6714663f28606dfc1ebf7e8bf3f2 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectBorbapt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Borba/brAM07_g3bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM07_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Borba, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 30'15"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: festa; brincadeira; festa dançante; taboca, cavaquinho, banjo, saxofone; lamparina; diesel; Igreja, culto, crente; vestido com manga, camisa manga comprida, calça comprida; bem baixinho, feito aquele pezinho; cangote cheio; já usam aqueles cabelo[s] grande; já aqueles brinco; chamava pra dançar com um lenço; criação dos filhos; roça, banana; a dedo, agulha; motor para puxar água, bomba; pia; quarar, bacia; vara, forquilha; não varrer, não lavar roupa; remédio caseiro, pílula calmante; agente de saúde, hospital; posto; provocar; comida remosa (reimosa); quebranto; desmentidura; benzeção, reza; rezador; pega uma raminha ou palha, vassourinha, arruda; sinal da cruz; espremedeira; não presta torcer a roupa do bebê; espremer a roupa do bebê; mãe-do-corpo; febre, vômito, diarreia; puxar a mãe-do-corpo; puxação; mingau da caridade (feito com a farinha da mandioca); casamento.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM07_g3bF01.wav156,39 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM07_g3bF01.pdf570,21 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM07_g3bF01.trs117,05 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons