Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24597
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T11:53:07Z-
dc.date.available2022-09-22T11:53:07Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM10_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24597-
dc.description.abstractInformant brAM10_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Humaitá, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 27'41"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: extraction of sorba; milk; axe; syringe, road; road; home invasion; zuruó; estrepada; peconha; Coré; tambaqui, pirapitinga, pirarucu; of first; Parinttintins; woodsman; sun; the comrade; stick, buttress; angry animal; remorse, symptom; visage; high; curupira; attracts the person, the person's Jew; trampled; cigarette; tumbling out; sting; tapir, deer , anteater, monkey, pig, jaguar maracajá; peccary; pariri; center; sapopema; pau de a curupira club; porfiar; possum; small fish, big fish; jaraqui, jatuarana, tucunaré, yam, arowana; pirarucu, tambaqui, pirapitinga, curimatá; pacu; gillnet, harpoon; skimming; canoe; line, hook; road; baque; lamp; poronga; str ada; big snake; banzeiro; fire torch; tear down earth, make a tear in the earth; banana; apple banana, white banana, Dutch banana, purple banana, large banana, baruri banana, baié banana (dwarf).pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T11:53:07Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM10_g3bM01.wav: 146564382 bytes, checksum: 1c50ea17105d4c7948c00950d1c97147 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T11:53:07Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM10_g3bM01.wav: 146564382 bytes, checksum: 1c50ea17105d4c7948c00950d1c97147 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectHumaitápt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Humaitá/brAM10_g3bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM10_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Humaitá, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 27'41"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: extração de sorva; leite; machado; seringa, estrada; estrada; invasão de casas; zuruó; estrepada; peconha; Coré; tambaqui, pirapitinga, pirarucu; de primeiro; Parintintins; mateiro; sol; o camarada; pau, sapopema; bicho brabo; remorso, sintoma; visagem; alto; curupira; atrai a pessoa, judia da pessoa; pisada; cigarro; sair aos trambulhões; picada; anta, veado, tamanduá, macaco, porco, onça maracajá; queixada; pariri; centro; sapopema; pau de a curupira cacetar; porfiar; gambá; peixe miúdo, peixe graúdo; jaraqui, jatuarana, tucunaré, cará, aruanã; pirarucu, tambaqui, pirapitinga, curimatá; pacu; malhadeira, arpão; escumar; canoa; linha, anzol; estrada; baque; lamparina; poronga; estrada; cobra-grande; banzeiro; tocha de fogo; derrubar terra, fazer rasgo na terra; banana; banana maçã, banana branca, banana holandesa, banana roxa, banana grande, banana baruri, banana baié (nanica).pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM10_g3bM01.wav143,13 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM10_g3bM01.pdf507,81 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM10_g3bM01.trs119,67 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons