Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24607
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T12:17:51Z-
dc.date.available2022-09-22T12:17:51Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM02_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24607-
dc.description.abstractInformant brAM02_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Itacoatiara, “Corpus Linguístico do Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 50'30"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Topics covered: track; asphalt; Lindoia, Nossa Senhora de Nazaré; school; supplementary school; ferry, motor; coup; bus; carpenter, bricklayer; slate; artesian well, piped water; machine, winch; lower, climb; pedestrian; steel cable, motor, tugboat; cut off, tear; cart; hunting; matrinxã; trawler; armadillo, purple deer, paca, tapir; diving fishing; dog, hole; pig; wait; tie the net and wait; skittish; shotgun, flashlight; boa constrictor; attract, disorient; curupira (mother of the woods); enlistment, barracks; bathing in the river; mirror, bottle of cachaça; sapopema; " telephone of the bush", means of communication in the forest; mother of the woods, mother of water; boto; enchantment by the boto; medium, spirit; pit yu; white, blue eyes, wears hat constantly; hole, sigh; big snake; anaconda; when the big snake moves, there is a storm; whistle; in the period of menstruation or pregnancy, the woman should not pass near snake; woman pregnant with an animal; boa constrictor head to attract boyfriend; boto's eye; job; boa constrictor's head, dolphin's eye, peacock's bone, uirapuru; boot vagina; enchantment, river bottom; woman getting pregnant with a slug; you cannot malign a dog; pregnant woman kills an animal just by looking; a plant withers.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T12:17:51Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM02_g2bM01.wav: 267310268 bytes, checksum: 0bb161381695fb414a146c4502d97dad (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T12:17:51Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM02_g2bM01.wav: 267310268 bytes, checksum: 0bb161381695fb414a146c4502d97dad (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectItacoatiarapt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Itacoatiara/brAM02_g2bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM02_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Itacoatiara, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 50'30"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: pista; asfaltamento; Lindoia, Nossa Senhora de Nazaré; colégio; supletivo; balsa, motor; golpe; ônibus; carpinteiro, pedreiro; piçarra; poço artesiano, água encanada; máquina, guincho; baixar, subir; peão; cabo de aço, motor, rebocador; decepar, rasgar; carreta; caça; matrinxã; arrastão; tatu, veado roxo, paca, anta; pesca no mergulho; cachorro, buraco; porco; espera; atar a rede e ficar esperando; arisca; espingarda, lanterna; jiboia; atrair, desorientar; curupira (mãe-da-mata); alistamento, quartel; tomar banho no rio; espelho, garrafa de cachaça; sapopema; "telefone do mato", meio de comunicação na mata; mãe-da-mata, mãe d'água; boto; encantamento pelo boto; médium, espírito; pitiú; branquinho, olhos azuis, usa chapéu constantemente; buraco, suspiro; cobra-grande; sucuri; quando a cobra-grande se mexe dá temporal; assoviar; no período da menstruação ou gravidez, a mulher não deve passar perto de cobra; mulher engravida de bicho; cabeça de jiboia para atrair namorado(a); olho do boto; trabalho; cabeça de jiboia, olho de boto, osso de pavão, uirapuru; vagina da bota; encantamento, fundo do rio; mulher engravidar de lesma; não pode malinar de cachorro; mulher gestante mata um animal só no olhar; murcha uma planta.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM02_g2bM01.wav261,05 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM02_g2bM01.pdf568,08 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM02_g2bM01.trs148,95 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons