Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24656
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T14:11:09Z-
dc.date.available2022-09-22T14:11:09Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM06_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24656-
dc.description.abstractInformant brAM06_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Maués, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 31'30"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: bus; reading; community; riverside; canoe; river, piped water; street lighting, electricity; edge, edge; thick soap; beef tallow, leaf papaya; midwife; SESP; interior; chicken, chicken, chicken, fish; red arapaima; white arapaima, white deer; diabetes; silver banana, bass plantain, white banana, tucumã; guard; breast milk; mercury; medicinal plants; diarrhea; mint, boldo; sage; bellyache; guava guide, boldo leaf; guide; denial; bone displacement; pulling; breaking; someone, hungry, please the child; Bom Futuro; benzer; leaf of soursop; marrow; tip; boto; farm; cashew tree; edge; young girl; interior; take the person The; partner; cloth, calico; carve; get pregnant with a boto, with a snake; tip; snake; get pregnant with embuá; animal; uruá; the uruá marks the limit of the flood in the trees when it spawns; javari (variant: "jauari"); if the wild boar (jauari) lands on its back, the flood will not be great; part of the tree that imitates a canoe; rack; edge, edge; Washing machine; take cassava, peel, wash, feed; take out gum (tapioca); squeeze on tipiti; put in the oven, scald, toast; sift; gareira; kiss; toilet; carapanã (variant: "carapaná"); straw; sleep in a hammock; windshield, gecko; animal; medicine; shed; lamp; tin, wick, net fist, wick.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T14:11:09Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM06_g3bF01.wav: 166767666 bytes, checksum: dd49418489cf5c62809e5768847f4fe6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T14:11:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM06_g3bF01.wav: 166767666 bytes, checksum: dd49418489cf5c62809e5768847f4fe6 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectMauéspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Maués/brAM06_g3bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM06_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Maués, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 31'30"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: ônibus; leitura; comunidade; beira; canoa; rio, água encanada; iluminação pública, eletricidade; beira, beirada; sabão grosso; sebo de boi, folha de mamão; parteira; SESP; interior; galinha, frango, franga, peixe; pirarucu vermelho; pirarucu branco, veado branco; diabete; banana-prata, banana-baixota, banana-branca, tucumã; resguardo; leite de peito; mercúrio; plantas medicinais; diarreia; hortelãzinha, boldo; sálvia; dor de barriga; guia da goiaba, folha de boldo; guia; desmentidura; deslocamento do osso; puxar; quebranto; alguém, com fome, agradar a criança; Bom Futuro; benzedor; folha de graviola; tutano; ponta; boto; sítio; cajueiro; beirada; menina-moça; interior; levar a pessoa; companheiro; pano, morim; talhar; engravidar de boto, de cobra; ponta; cobra; engravidar de embuá; bicho; uruá; o uruá marca o limite da enchente nas árvores quando desova; javari (variante: "jauari"); se o javari (jauari) cair de costas a cheia não será grande; parte da árvore que imita uma canoa; jirau; beira, beirada; máquina de lavar; tirar mandioca, descascar, lavar, cevar; tirar goma (tapioca); espremer no tipiti; botar pro forno, escaldar, torrar; peneirar; gareira; beiju; privada; carapanã (variante: "carapaná"); palha; dormir em rede; papa-vento, osga; bicho; remédio; barracão; lamparina; lata, pavio, punho de rede, morrão.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM06_g3bF01.wav162,86 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM06_g3bF01.pdf542,49 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM06_g3bF01.trs147,13 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons