Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24664
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T15:18:18Z-
dc.date.available2022-09-22T15:18:18Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM08_g1bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24664-
dc.description.abstractInformant brAM08_g1bF01, Southern Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 19'02"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: community; farmland; duck, chicken; and the community there, like this; distance education; television; flood, flood; satellite, antenna; Portuguese, mathematics, geography , physics, English; classroom teacher; college; lawyer; sexual abuse; rape, death; evangelical worship; canoe, tail, boat, motorcycle; pepper, onion; Santa Maria; Patroness; ball game, party, carnajovem; youth group ; championship; forró, dance; Luz para Todos; community; household chores; weeding, uprooting manioc, manioc; manioc; tucupi; desquamar, lanhar, removing the tripe; pirarara, surubim, mandií; not going to the riverside; edge; boto; animal; do not step over coal; do not eat lemon; cannot step over animal; to become a man; haunting, enchantment; take the person to the bottom of the river (sea); curator's task; big snake; anaconda; anaconda attracting the person and taking it to the big snake.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T15:18:18Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g1bF01.wav: 100792838 bytes, checksum: 91af13154d2f1c84a748a6935ca0368d (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T15:18:18Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g1bF01.wav: 100792838 bytes, checksum: 91af13154d2f1c84a748a6935ca0368d (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectNovo Aripuanãpt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Novo Aripuanã/brAM08_g1bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM08_g1bF01, Sul do Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 19'02"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: comunidade; roça; pato, galinha; e a comunidade lá, assim; EaD; televisão; enchente, cheia; satélite, antena; português, matemática, geografia, física, inglês; professor presencial; faculdade; advogada; abuso sexual; estupro, morte; culto evangélico; canoa, rabeta, barco, moto; pimenta, cebola; Santa Maria; Padroeira; jogo de bola, festa, carnajovem; grupo de jovens; campeonato; forró, dance; Luz para Todos; comunidade; afazeres domésticos; capinar, arrancar mandioca, macaxeira; macaxeira; tucupi; descamar, lanhar, tirar o bucho; pirarara, surubim, mandií; não ir à beira do rio; beira; boto; bicho; não passar por cima do carvão; não comer limão; não pode passar por cima de bicho; boto vira homem; assombração, encantamento; levar a pessoa pro fundo rio (mar); tarefa do curador; cobra-grande; sucuri; sucuri atraindo a pessoa e levando para a cobra-grande.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM08_g1bF01.wav98,43 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM08_g1bF01.pdf437,19 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM08_g1bF01.trs72,75 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons