Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24666
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T15:21:24Z-
dc.date.available2022-09-22T15:21:24Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM08_g2bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24666-
dc.description.abstractInformant brAM08_g2bF01, Southern Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 28'50"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Topics covered: farmland; community; teacher, school, students; Bolsa-Família; ranch; flour; farmland; roast, feed; weed, encoivarar, set fire; make puxirum; puxirum; maniva; digging with a hoe, throwing the maniva sticks in the hole; tucupi; cevar; tapioca; pull on the motor, pump motor; tank; chlorine; tail; mouth; rod; bicycle; boss; aningal; alligator skin ; paneiro; basket made of ambé vine (variant: "imbé"); canoe, tail, hull; basement; lower; awning; rapids; light engine; gasoline; lamp; ice; headboard; pig, pot-bellied monkey; to peel, to make fire, wet the prey; encoivarar swidden; edge; plank, cedar; creek; haunting; bless; benzedor; do not go to the edge of the river; the child already stay; healer, prayer; not eat fruit, egg; to walk in the serene of shelter, to catch the rain, to catch the sun; eat fruit reimosa (remosa); guard the child's navel; belly button; appendix (appendix) pain, urination pain; singing bird; bird announces someone's death; hawk, owl; mourning for up to one year, depending on the degree of kinship; don't go to parties, wear black.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T15:21:24Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g2bF01.wav: 152644496 bytes, checksum: 1297d98781d8b19377d0f791da5d1ae3 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T15:21:24Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g2bF01.wav: 152644496 bytes, checksum: 1297d98781d8b19377d0f791da5d1ae3 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectNovo Aripuanãpt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Novo Aripuanã/brAM08_g2bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM08_g2bF01, Sul do Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 28'50"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: roça; comunidade; professor, escola, alunos; Bolsa-Família; rancho; farinha; roça; torrar, cevar; capinar, encoivarar, tacar fogo; fazer puxirum; puxirum; maniva; cavar com enxada, jogar os paus de maniva no buraco; tucupi; cevar; tapioca; puxa no motor, motor bomba; tanque; cloro; rabeta; boca; varador; bicicleta; patrão; aningal; couro de jacaré; paneiro; cesto feito de cipó ambé (variante: "imbé"); canoa, rabeta, casco; porão; baixar; tolda; corredeira; motor de luz; gasolina; lamparina; gelo; cabeceira; porco, macaco barrigudo; pelar, fazer fogo, molhar a presa; encoivarar roçado; beira; prancha, cedro; igarapé; assombração; benzer; benzedor; não ir à beira do rio; a criança já fica; curador, rezador; não comer fruta, ovo; andar no sereno de resguarde, pegar chuva, pegar sol; comer fruta reimosa (remosa); guardar o umbigo da criança; umbigo; dor de apêndice (apende), dor de urina; pássaro cantando; pássaro anuncia morte de alguém; gavião, coruja; guardar luto até um ano, dependendo do grau de parentesco; não ir a festas, vestir preto.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM08_g2bF01.wav149,07 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM08_g2bF01.pdf560,05 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM08_g2bF01.trs105,92 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons