Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24668
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T15:25:08Z-
dc.date.available2022-09-22T15:25:08Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM08_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24668-
dc.description.abstractInformant brAM08_g3bF01, South of the Rural Amazon, Novo Aripuanã, “Amazonas Linguistic Corpus”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 30'30"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Topics covered: swidden; road; chestnut, rubber; swidden, corn, beans, rice, tobacco; cumaru, rubber tree, cocoa; orange, avocado; cumaru; Bolsa- Family; envigar; ranch; benefits; motorboat; cachaça; shorts; ranch; fish; banana; rubber tree, cumaru; clearing, burning, taking the child; manure; dengue; swidden; white banana, large banana; floodplain; stoppage; manure (variant: "dung"); encoivarar; stop; potato, manioc; maniva; swidden; flour, tapioca, beiju; canoe; scrape, soak, feed; ranch; hull; reed; edge; stick, line, hook ; cará (acará), piranha, matrinxã; jacundá, mapará; border; midwife, childbirth; pull the belly, straighten the child; interior; andiroba; copaíba; think; keep the navel d the child; border; bowl; musketeer; headboard; straw, aluminum; hospital, doctor; serum, injection; healer, blesser; tea; brokenness, denial, evil eye; wind-fall, spasm; spasm; the late Ediel; to tease; denial; fever, diarrhea; curator; pion leaf, rue, alligator lard; holland tallow; friction; mother-of-the-body; provoke (vomit), weakness, dimming of eyes, body pain; past mealtime; flour porridge (charity porridge); thin flour broth; yellow button; haunting, evil eye; inside.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T15:25:08Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g3bF01.wav: 161455660 bytes, checksum: 0cd42d9471d72067c3e253abb856580f (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T15:25:08Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g3bF01.wav: 161455660 bytes, checksum: 0cd42d9471d72067c3e253abb856580f (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectNovo Aripuanãpt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Novo Aripuanã/brAM08_g3bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM08_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 30'30"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: roça; estrada; castanha, seringa; roça, milho, feijão, arroz, tabaco; cumaru, seringa, cacau; laranja, abacate; cumaru; Bolsa-Família; envigar; rancho; benefícios; lancha; cachaça; calção; rancho; peixe; banana; seringa, cumaru; roçar, queimar, tirar o filho; estrume; dengue; roça; banana-branca, banana-grande; várzea; paragem; estrume (variante: "estrumo"); encoivarar; paragem; batata, mandioca; maniva; roça; farinha, tapioca, beiju; canoa; raspar, pôr de molho, cevar; rancho; casco; caniço; beira; pau, linha, anzol; cará (acará), piranha, matrinxã; jacundá, mapará; beira; parteira, parto; puxar a barriga, endireitar a criança; interior; andiroba; copaíba; penso; guardar o umbigo da criança; beira; vasilha; mosqueteiro; cabeceira; palha, alumínio; hospital, médico; soro, injeção; curador, benzedor; chá; quebranto, desmentidura, mau-olhado; vento-caído, espasmo; espasmo; o finado Ediel; provocar; desmentidura; febre, diarreia; curador; folha de pião, de arruda, banha do jacaré; sebo-de-holanda; fricção; mãe-do-corpo; provocar (vomitar), fraqueza, escurecimento na vista, dor no corpo; passar da hora de comer; mingau de farinha (mingau da caridade); caldo ralo de farinha; boto amarelo; assombração, mau-olhado; interior.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM08_g3bF01.wav157,67 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM08_g3bF01.pdf602,34 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM08_g3bF01.trs126,48 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons