Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24669
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T15:26:48Z-
dc.date.available2022-09-22T15:26:48Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM08_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24669-
dc.description.abstractInformant brAM08_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 32'48"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: Madeira; Paiucaua; INCRA; city standing together; clogs, shoes; pork leather; pantaloons; farms; paneiro, bag; sneakers, sandals; cobbler ; accordion, flute, taboca, clarinet, saxophone; Radio, notice; Madeira, Aracu, Arauá; Cetemã, Paca, Tassiua, Matupá, Castanha, Lago Preto, Shaday; mayor, deputy mayor; party, event; dances, rituals in parties; mestre-sala; undone; tambaqui; line; gareira; corró; line, rod; tambaqui, pirarucu; gillnet, harpoon; take care of the young; wait for the fish to float calmly; it releases bubbles; bubbles; big fish; fathom; hull, canoe, boat; tail, motor; span, meter; beat line; tudino; bolear; gauge; drop stick, bolear, dig, set fire; ne sgar, defect, embank; gore; saw, chainsaw; rasp; paxiúba; sieve, pannier, tipiti; splint press; itaúba; rose laurel, copaiba, trough laurel; alligator; gillnet; jacaretinga (white, yellow), black caiman; copaiba, andiroba, anaconda lard; tapir lard, peccary lard; relay; peccary; alligator lard; deny; curupira; type a creature; haunt; miscellaneous; stop; tobacco, cigarette, braided vine; undo the astonishment; animal; buttress; swidden; clearing the fields, burning, scratching, planting; sweep the speck with the speck; parade; sickle, machete; press, tie on the rope; boss.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T15:26:48Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g3bM01.wav: 173654104 bytes, checksum: e0e7c38962acf42fb9769a332df202ae (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T15:26:48Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM08_g3bM01.wav: 173654104 bytes, checksum: e0e7c38962acf42fb9769a332df202ae (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectNovo Aripuanãpt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Novo Aripuanã/brAM08_g3bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM08_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Novo Aripuanã, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 32'48"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: Madeira; Paiucaua; INCRA; cidade de pé junto; tamanco, sapato; couro de porco; pantalona; roça; paneiro, saco; sapatilha, sandália; sapateiro; acordeon, flauta, taboca, clarinete, saxofone; Rádio, aviso; Madeira, Aracu, Arauá; Cetemã, Paca, Tassiua, Matupá, Castanha, Lago Preto, Shaday; prefeito, vice-prefeito; festa, evento; danças, rituais nas festas; mestre-sala; desfeita; tambaqui; linha; gareira; corró; linha, haste; tambaqui, pirarucu; malhadeira, arpão; cuida dos filhotes; esperar o peixe boiar manso; solta borbulha; borbulha; peixe graúdo; braça; casco, canoa, barco; rabeta, motor; palmo, metro; bater linha; tudino; bolear; bitola; derrubar pau, bolear, cavar, tocar fogo; nesgar, tirar os defeitos, embanquear; nesga; serrote, motosserra; grosa; paxiúba; peneira, paneiro, tipiti; prensa de tala; itaúba; louro-rosa, copaíba, louro-gamela; jacaré; malhadeira; jacaretinga (branco, amarelo), jacaré açu; copaíba, andiroba, banha de sucuriju; banha de anta, banha de queixada; relagem; queixada; banha de jacaretinga; desmentir; curupira; tipo uma criatura; assombração; variado; paragem; fumo, cigarro, trançado de cipó; desfazer o assombro; bicho; sapopema; roçado; fazer o roçado, queimar, ciscar, plantar; varrer o o cisco com o ciscador; desfilhar; foice, terçado; prensar, amarrar na corda; patrão.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM08_g3bM01.wav169,58 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM08_g3bM01.pdf632,57 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM08_g3bM01.trs138,33 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons