Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24675
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-22T15:44:08Z-
dc.date.available2022-09-22T15:44:08Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3aM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24675-
dc.description.abstractInformant brAM04_g3aM01, South of Amazonas Urbano, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 28'48"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: producing charcoal; asphalt, clay, tread; Palmares; caçoar; malino; dirt road, dirt road; little house; boi-bumbá festival; cutting the wood, tor the wood, pile of wood, put earth on top; put leaves, set fire; that other wood; rubber tree, tapiririca, muruci; lamp (morrão); terreiro; Amazon river; drinking water; plumbing, pumps; diarrhea , measles; joker; tambourine; lamp; clothing; cheetah; violence; drink, drug; Maranhão; mango, talinha, legs, tail, cloth ox; squire, quadrille, shepherdess; bonfire; fire in the countryside, redneck in the countryside, peasants in the countryside; florist, gypsy, peasant, Galician; cord, joker, queen of flowers; internet, comp uter, electronics; vegetables, tomato; ball; yam, flour, cassava, banana, orange; Bolsa Família; sugar cane; flour, crueira, tapioca; ebb, dry; flood, full; go down, go up; floodplain; maromba, bridge, terra firme, floodplain; anaconda; alligator.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-22T15:44:08Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3aM01.wav: 152453206 bytes, checksum: ab9ef730787bfdf7699135c4cbe8bb1b (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-22T15:44:08Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3aM01.wav: 152453206 bytes, checksum: ab9ef730787bfdf7699135c4cbe8bb1b (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectParintinspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Urbano/Parintins/brAM04_g3aM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM04_g3aM01, Sul do Amazonas Urbano, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 28'48"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: produzir carvão; asfalto, barro, rodagem; Palmares; caçoar; malino; estrada de chão, rua de chão; casinha; festival do boi-bumbá; cortar o pau, torar o pau, pilha de pau, colocar terra em cima; colocar folha, tacar fogo; aquela outra madeira; seringueira, tapiririca, muruci; lamparina (morrão); terreiro; rio Amazonas; água potável; encanação, bombas; diarreia, sarampo; brincante; tamborim; lamparina; vestimenta; chita; violência; bebida, droga; Maranhão; manga, talinha, pernas, rabinho, boi de pano; garanchoso, quadrilha, pastorinha; fogueira; fogo na roça, caipira na roça, camponeses na roça; florista, cigana, camponesa, galegos; cordão, brincante, rainha das flores; internet, computador, eletroeletrônicos; verduras, tomate; bola; cará, farinha, macaxeira, banana, laranja; Bolsa Família; cana-de-açúcar; farinha, crueira, tapioca; vazante, seca; enchente, cheia; baixar, subir; várzea; maromba, ponte, terra firme, várzea; sucuriju; jacaré.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g3aM01.wav148,88 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g3aM01.pdf479,89 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g3aM01.trs91,24 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons