Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24689
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-23T15:42:44Z-
dc.date.available2022-09-23T15:42:44Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g1bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24689-
dc.description.abstractInformant brAM04_g1bF01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 22'15"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: community; bathing in the river, in the creek; telling stories; Lake Zé Açu; Bom Socorro; Old woman from Buracão, Pretinho do Campo; playing ball; enchant; haunting; boto; edge; do not go to the riverbank menstruating; Juruti (Juriti); edge; bewitch; enchant; water spirit; teenagers; rhyming competition; religious festival (Nossa Senhora do Perpétuo Socorro); ornamentation; band ; candle; decoration of boats; boat; celebration; Nazaré; mouth of the river; tail, "bajaras"; type of vehicle in Spanish; piped water; electricity; water tank; bathing in the river, in the creek; cauixi; little boat; high school, elementary school; distance education, television; face-to-face teacher, screen, computer r, television; webcam, chat, internet; computer, cell phone; Facebook; site; private chat; channel; Parintins; college; architect; construction; straw, wood, flooring; playing ball, bathing on the banks of the stream; border; bicycle; not bathing in the river, menstruating; forest spirit; pineapple, watermelon; flat fish; colic, hemorrhage; industrial soap; washing clothes on the riverbank; meat, chicken, fish; roast beef, roast chicken; floodplain; flood, flood, drought, ebb; banana; center (distant place), colony; silver banana, married banana; white banana; place; banana, cassava; coal; mango; mango, pink mango.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T15:42:44Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g1bF01.wav: 117788274 bytes, checksum: 84563ed481ecdf8110b2f47a3d06e2f8 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-23T15:42:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g1bF01.wav: 117788274 bytes, checksum: 84563ed481ecdf8110b2f47a3d06e2f8 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectParintinspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g1bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM04_g1bF01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 22'15"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: comunidade; tomar banho no rio, no igarapé; contar histórias; Lago do Zé Açu; Bom Socorro; Velhinha do Buracão, Pretinho do Campo; jogar bola; encantar; assombração; boto; beira; não ir pra beira do rio menstruada; Juruti (Juriti); beira; enfeitiçar; encantar; espírito da água; adolescentes; competição de rima; festa religiosa (Nossa Senhora do Perpétuo Socorro); ornamentação; banda; círio; enfeite dos barcos; barco; celebração; Nazaré; boca do rio; rabeta, "bajaras"; espécie de veículo em espanhol; água encanada; energia elétrica; caixa d'agua; tomar banho no rio, no igarapé; cauixi; barquinho; ensino médio, ensino fundamental; EaD, televisão; professor presencial, telão, computador, televisor; webcâmera, chat, internet; computador, celular; Facebook; site; chat privado; canal; Parintins; faculdade; arquiteta; construção civil; palha, madeira, piso; jogar bola, tomar banho na beira, no igarapé; beira; bicicleta; não tomar banho no rio, menstruada; espírito da floresta; abacaxi, melancia; peixe liso; cólica, hemorragia; sabão industrial; lavagem de roupa na beira do rio; carne, frango, peixe; carne assada, frango assado; várzea; enchente, cheia, seca, vazante; banana; centro (lugar distante), colônia; banana-prata, banana-casada; banana-branca; sítio; banana, macaxeira; carvão; manga; manguinha, manga-rosa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g1bF01.wav115,03 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g1bF01.pdf452,04 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g1bF01.trs89,16 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons