Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24691
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-23T15:46:04Z-
dc.date.available2022-09-23T15:46:04Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g2bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24691-
dc.description.abstractInformant brAM04_g2bF01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 29'07"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: plantation, agriculture; technical assistance; road, transport; swidden; Amazonas, Pará; banana; cart, donkey; branch; trail; border; cart; banana-inajá, cloned; green-peeled banana, purple banana; white banana; silver banana, large banana; evil; black toxin; Bolsa-Escola; border; middleman; flour, banana, peach palm; fair; ready-to-go aid; ambulance; nurse; prenatal care; condom, diaper, swaddle; sulamba, arowana; fish with red color; bodó; hemorrhage; bodó; banana, cupuaçu (cupu), cocoa; land; suck lemon; lemon juice causes hemorrhage in childbirth; baby care; cut with scissors, burn with fire; home remedy, andiroba; andiroba; morrão; keep the u baby's belly button after falling; breast milk up to three months; fruit, porridge (after three months); cruis porridge; leftover manioc which, dried in the sun, becomes a flour widely used in cooking; boto; enchantment; handsome man; the person languishes, pales; snakes, anaconda, slugs make girls pregnant; big snake, anaconda, slug; border; animal; breastfeed; neither the father nor the mother can do certain actions, for example, kill animals, because it "takes revenge on the child"; knotting your shirt during pregnancy can cause a gland (knot) in the child; not being able to cut any object, because the child's navel bleeds; andiroba; against blow, against wound, straighten the hair; carapanã; spray, baygon, repellent; sleep in a hammock; winepress; squeezing, wringing out the newborn's clothes; clinic; brokenness; adult look hungry at the child; diarrhea, vomiting, limp; tie a bracelet with garlic; on the child's arm; bathing the child with cocoa leaf, chestnut bark, garlic leaf; healer; denial; bone that comes out of place, contradicted; order to pull; fever; warm in the sun to bathe the child.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T15:46:04Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g2bF01.wav: 154113024 bytes, checksum: d55a4c7e9a910c0230c4d695d4484a27 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-23T15:46:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g2bF01.wav: 154113024 bytes, checksum: d55a4c7e9a910c0230c4d695d4484a27 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectParintinspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g2bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM04_g2bF01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 29'07"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: plantação, agricultura; assistência técnica; estrada, transporte; roça; Amazonas, Pará; banana; carroça, burro; ramal; fazer picada; beira; carroça; banana-inajá, clonada; banana-casca verde, banana-roxa; banana-branca; banana-prata, banana-grande; mal; toxina preta; Bolsa-Escola; beira; atravessador; farinha, banana, pupunha; feira; pronto-socorro; ambulância; enfermeira; pré-natal; camisinha, fralda, cueiro; sulamba, aruanã; peixe com a cor vermelha; bodó; hemorragia; bodó; banana, cupuaçu (cupu), cacau; terreno; chupar limão; suco de limão causa hemorragia no parto; cuidados com o bebê; corte com a tesoura, queima com fogo; remédio caseiro, andiroba; andiroba; morrão; guardar o umbigo do bebê depois de caído; leite materno até os três meses; fruta, mingau (após os três meses); mingau de crueira; sobra da mandioca que, secada ao sol, torna-se uma farinha muito usada na culinária; boto; encantamento; homem bonito; a pessoa definha, empalidece; cobra-grande, sucuriju, lesma engravidam as moças; cobra-grande, sucuriju, lesma; beira; bicho; dar o peito; nem o pai nem a mãe podem fazer determinadas ações, por exemplo, matar animais, porque "vinga na criança"; fazer nó na camisa durante a gravidez pode ocasionar glândula (nó) na criança; não poder cortar nenhum objeto, porque o umbigo da criança sangra; andiroba; contra baque, contra ferida, endireitar o cabelo; carapanã; spray, baygon, repelente; dormir em rede; espremedeira; espremer, torcer a roupa do recém-nascido; posto, médico; quebranto; adulto olhar com fome para a criança; diarreia, vômito, moleza; amarrar uma pulseirinha com alho; no braço da criança; dar banho na criança com folha de cacau, casca de castanheira, folha de alho; benzedor; desmentidura; osso que sai do lugar, desmentida; mandar puxar; febre; aquecer ao sol para banhar a criança.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g2bF01.wav150,5 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g2bF01.pdf523,17 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g2bF01.trs124,35 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons