Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24692
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-23T15:47:59Z-
dc.date.available2022-09-23T15:47:59Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24692-
dc.description.abstractInformant brAM04_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 30'24"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: community, center of the forest, distant place, bicycle, Bolsa Família, fields, cupu (cupuaçu), pupunha, cassava, manioc, pumpkin, maxixe; edge; armadillo, paca, deer. agouti; hunt with the dog; shotgun; wait; place where prey is awaited; cure; bath with bitter leaf; rub in the nostril; hole of the stick, hole of the earth; Sun; manioc, cassava , peach palm, cupu (cupuaçu), mango; manguinha; silver banana, cloned banana; green peel banana, white banana; mal; cart, car; motorcycle (motorcycle), tricycle; middleman; port; floodplain; cupuaçu; açaí, chavascal, colony, fishing, gillnet, woven line, carving, sinker, mapará, jaraqui, tucunaré, tucuxi boto, pink boto; boto; enchantment; take it into the river, get pregnant; big snake; anaconda (anaconda, sicuriju); floodplain; Zé Açu; flood, ebb; tail, boat; go down, go up; Piranha; canoe; hull; gourd; potable water; arapaima; operated woman; Family Allowance; daily; street fight, drinking; police, vehicle; Curica; dick hole; stick; summer, drought; fish, flour; farm; burn, dig with the hoe, plant; the piece of maniva; potato root; eat the swidden; weeding, weeding; manioc; cassava; shed; peeling, shaving, washing, fattening, soaking (for mixing); tipiti, press; press made of splint; igapó; liter.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T15:47:59Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g2bM01.wav: 160955360 bytes, checksum: 85bed51b0e12ed5b434e066877e53534 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-23T15:47:59Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g2bM01.wav: 160955360 bytes, checksum: 85bed51b0e12ed5b434e066877e53534 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectParintinspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g2bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM04_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 30'24"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: comunidade; centro da mata, lugar distante; bicicleta; Bolsa-Família; roça, cupu (cupuaçu), pupunha; macaxeira, mandioca, jerimum, maxixe; beira; tatu, paca, veado. cutia; caçar com o cachorro; espingarda; espera; lugar onde se aguarda a presa; curar; banho com folha amarga; esfregar na narina; buraco do pau, buraco da terra; Sol; mandioca, macaxeira, pupunha, cupu (cupuaçu), manga; manguinha; banana-prata, banana-clonada; banana casca-verde, banana-branca; mal; carroça, carro; motocicleta (moto), triciclo; atravessador; porto; várzea; cupuaçu; açaí; chavascal; colônia; pesca; malhadeira; tecida de linha; entalhar, chumbada; mapará, jaraqui, tucunaré; boto tucuxi, boto cor-de-rosa; boto; encantamento; levar pra dentro do rio, engravidar; cobra-grande; sucuri (sucuriju, sicuriju); várzea; Zé Açu; enchente, vazante; rabeta, barco; baixar, subir; piranha; canoa; casco; cuia; água potável; pirarucu; mulher operada; Bolsa-Família; diária; briga de rua, bebida; policiamento, viatura; curica; buraco do pau; pau; verão, seca; peixe, farinha; roça; queimar, cavar com a enxada, plantar; o pedaço de maniva; batata, raiz; comer a roça; capinar, a capina; mandioca; macaxeira; barracão; descascar, rapar, lavar, cevar, pôr de molho (para a mistura); tipiti, prensa; prensa feita de tala; igapó; litro.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g2bM01.wav157,18 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g2bM01.pdf619,91 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g2bM01.trs156,18 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons