Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24693
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-23T15:49:50Z | - |
dc.date.available | 2022-09-23T15:49:50Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24693 | - |
dc.description.abstract | Informant brAM04_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 33'01"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: home, church, group (school); group; community; worship; priest; floor, floor; road; mass; floor; ceremony; midwife; midwife ; deny; parturient; assistance, post; pull the belly (straighten the child); put in the birth position; scissors; cut, burn; tie, cut, burn; buchinho; fish; tambaqui, traíra, branquinha; milk, papa; cornstarch, cremogema; swidden, banana; banana, cupu (cupuaçu), avocado, orange; watermelon, jerimum; Boa Esperança; igarapé; Zé Miri (mirim); tucumã; land; tucumã-açu; post, doctor, medicine; Padre Colombo ; benzedor; broken; hungry person not being able to please a child, because it causes brokenness, unloads; to work; leaf tea; disavowal; pe puller, puller; edge; Bug looks at us; do not eat sour fruit; food that is bad; tambaqui, branquinha, purple yam (acará); centipede; gecko; copaiba; willow; I think; mother-of-the-body; stomach weakness; pull; mammoth (calf); gut. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T15:49:50Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3bF01.wav: 174734204 bytes, checksum: ed78656caf3598968c2eef86dc61aeae (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-23T15:49:50Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3bF01.wav: 174734204 bytes, checksum: ed78656caf3598968c2eef86dc61aeae (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
dc.subject | Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
dc.subject | Parintins | pt_BR |
dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g3bF01 | pt_BR |
dc.type | Outro | pt_BR |
dc.description.resumo | Informante brAM04_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 33'01"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: casa, igreja, grupo (escolar); grupo; comunidade; culto; padre; piso, chão; estrada; missa; chão; cerimônia; parteira; partejar; desmentir; parturiente; assistência, posto; puxar a barriga (endireitar a criança); colocar em posição de nascer; tesoura; cortar, queimar; amarrar, cortar, queimar; buchinho; peixe; tambaqui, traíra, branquinha; leite, papa; maisena, cremogema; roça, banana; banana, cupu (cupuaçu), abacate, laranja; melancia, jerimum; Boa Esperança; igarapé; Zé Miri (mirim); tucumã; terreno; tucumã-açu; posto, médico, remédio; Padre Colombo; benzedor; quebranto; pessoa com fome não poder agradar criança, pois dá quebranto, descarrega; obrar; chá de folha; desmentidura; pegador, puxador; beirada; Bicho olha pra gente; não comer fruta azeda; comida que faz mal; tambaqui, branquinha, cará roxo (acará); lacraia; osga; copaíba; morrão; penso; mãe-do-corpo; fraqueza no estômago; puxar; mamote (bezerro); tripa. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM04_g3bF01.wav | 170,64 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM04_g3bF01.pdf | 606,06 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM04_g3bF01.trs | 155,35 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons