Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24693
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-23T15:49:50Z-
dc.date.available2022-09-23T15:49:50Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24693-
dc.description.abstractInformant brAM04_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 33'01"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: home, church, group (school); group; community; worship; priest; floor, floor; road; mass; floor; ceremony; midwife; midwife ; deny; parturient; assistance, post; pull the belly (straighten the child); put in the birth position; scissors; cut, burn; tie, cut, burn; buchinho; fish; tambaqui, traíra, branquinha; milk, papa; cornstarch, cremogema; swidden, banana; banana, cupu (cupuaçu), avocado, orange; watermelon, jerimum; Boa Esperança; igarapé; Zé Miri (mirim); tucumã; land; tucumã-açu; post, doctor, medicine; Padre Colombo ; benzedor; broken; hungry person not being able to please a child, because it causes brokenness, unloads; to work; leaf tea; disavowal; pe puller, puller; edge; Bug looks at us; do not eat sour fruit; food that is bad; tambaqui, branquinha, purple yam (acará); centipede; gecko; copaiba; willow; I think; mother-of-the-body; stomach weakness; pull; mammoth (calf); gut.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T15:49:50Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3bF01.wav: 174734204 bytes, checksum: ed78656caf3598968c2eef86dc61aeae (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-23T15:49:50Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3bF01.wav: 174734204 bytes, checksum: ed78656caf3598968c2eef86dc61aeae (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectParintinspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g3bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM04_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 33'01"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: casa, igreja, grupo (escolar); grupo; comunidade; culto; padre; piso, chão; estrada; missa; chão; cerimônia; parteira; partejar; desmentir; parturiente; assistência, posto; puxar a barriga (endireitar a criança); colocar em posição de nascer; tesoura; cortar, queimar; amarrar, cortar, queimar; buchinho; peixe; tambaqui, traíra, branquinha; leite, papa; maisena, cremogema; roça, banana; banana, cupu (cupuaçu), abacate, laranja; melancia, jerimum; Boa Esperança; igarapé; Zé Miri (mirim); tucumã; terreno; tucumã-açu; posto, médico, remédio; Padre Colombo; benzedor; quebranto; pessoa com fome não poder agradar criança, pois dá quebranto, descarrega; obrar; chá de folha; desmentidura; pegador, puxador; beirada; Bicho olha pra gente; não comer fruta azeda; comida que faz mal; tambaqui, branquinha, cará roxo (acará); lacraia; osga; copaíba; morrão; penso; mãe-do-corpo; fraqueza no estômago; puxar; mamote (bezerro); tripa.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g3bF01.wav170,64 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g3bF01.pdf606,06 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g3bF01.trs155,35 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons