Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24694
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-23T15:51:35Z-
dc.date.available2022-09-23T15:51:35Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM04_g3bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24694-
dc.description.abstractInformant brAM04_g3bM01, Southern Amazonas Rural, Parintins, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 39'41"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: Zé Açu; radio, Rádio Alvorada; announcers; chapel, rosary; straw, masonry; tile; community; president; priest; masonry, straw, tile; border; violence, death; headboard; shotgun; road; Patauá; brega; police; Bible; tip; floodplain; sting; shotgun; mururé; rheumatism; milk of mururé; Itatinga; peacock bass; Urucará; hunting; axe; Parintins; French ; mechanical shovel; Pastoral da Criança; slash-and-burn; swidden; television; surucucu pico-de-jackfruit; juriti (juruti); canine, surucurana; surucucu jabuti; catauari juice; fruit tree (tambaqui food); malaria (impaludism) ; malaria; aralém; pharmacist; Uicurapá; had already eliminated; murure milk; fari mush nha; eating mud to prevent malaria; fisherman; tambaqui, arapaima; reed, net, arrow, gillnet; arowana (sulamba, water monkey, curd); line; pirapitinga; gaponga; tracajá; reed; tucunaré, curimatã, jaraqui, pacu; floodplain; abiurana; arrow head; harpoon rod; animal; machete; beats with the machete band; skin, scale; to strip (to strip*); one band to the side, another to the other; hang the post[s]; will take the kid out of, from him; kid; arapaima blanket; remove the reed (rod), place the line; carauaçu; like this, oh; Piranha; black piranha, cashew piranha; piranha madeleine, piranha mucura; jute; Hioto Oyama; Japanese; cut, wash, plant; carieiro (pest similar to saúva); saúva (firm land), carieiro (várzea); machete, sickle; drown the jute, wash, strip the fiber; bale jute, press; made of stick to extend the jute; why; leech; maharajah; lemon, maharaja, salt; why; cachaça, drip.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T15:51:35Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3bM01.wav: 210034730 bytes, checksum: 224c93fd468581aa2b20b3962d935989 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-23T15:51:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM04_g3bM01.wav: 210034730 bytes, checksum: 224c93fd468581aa2b20b3962d935989 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectParintinspt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Parintins/brAM04_g3bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM04_g3bM01, Sul do Amazonas Rural, Parintins, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 39'41"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: Zé Açu; rádio, Rádio Alvorada; locutores; capela, rosário; palha, alvenaria; telha; comunidade; presidente; padre; alvenaria, palha, telha; beira; violência, morte; cabeceira; espingarda; estrada; Patauá; brega; polícia; Bíblia; ponta; várzea; fazer picada; espingarda; mururé; reumatismo; leite do mururé; Itatinga; tucunaré; Urucará; caça; machado; Parintins; Francesa; pá mecânica; Pastoral da Criança; fazer coivara; roçado; televisão; surucucu pico-de-jaca; juriti (juruti); caninana, surucurana; surucucu jabuti; sumo do catauari; árvore frutífera (comida de tambaqui); paludismo (impaludismo); malária; aralém; farmacêutico; Uicurapá; já tinha elminado; leite de mururé; pirão de farinha; comer lama para prevenir contra impaludismo; pescador; tambaqui, pirarucu; caniço, rede, flecha, malhadeira; aruanã (sulamba, macaco-d'água, coalhada); linha; pirapitinga; gaponga; tracajá; caniço; tucunaré, curimatã, jaraqui, pacu; várzea; abiurana; cabeça da flecha; arpão, haste; bicho; terçado; bate com a banda do terçado; tira o couro, escama; descourar (descoirar*); uma banda pro lado, outra pra outro; pendura as posta[s]; vai tirar o miúdo do, dele; miúdo; manta de pirarucu; tira o caniço (vara), coloca linha; carauaçu; desse jeito assim, ó; piranha; piranha preta, piranha-caju; piranha madalena, piranha mucura; juta; Hioto Oyama; japonesa; cortar, lavar, plantar; carieiro (praga semelhante à saúva); saúva (terra firme), carieiro (várzea); terçado, foice; afoga a juta, lavar, tirar a fibra; enfardar a juta, prensar; feito de vara para estender a juta; poraquê; sanguessuga; marajá; limão, marajá, sal; poraquê; cachaça, pinga.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM04_g3bM01.wav205,11 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM04_g3bM01.pdf726,55 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM04_g3bM01.trs201,91 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons