Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24699Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
| dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
| dc.date.accessioned | 2022-09-23T16:00:23Z | - |
| dc.date.available | 2022-09-23T16:00:23Z | - |
| dc.date.issued | 2017 | - |
| dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g3aF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24699 | - |
| dc.description.abstract | Informant brAM03_g3aF01, South of Amazonas Urbano, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 31'29"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: tobacco; sowing, harvest; eye, bud; tobacco processing, putting in the straw (covering a straw house), drying, removing the stalk, leaf , layers, press; shackle; tobacco, corn, manioc, potato; cassava; banana, cupu, orange; white banana, apple banana; forest, capoeira, burning; maniva; manioc; ralo, peccary (crystallized as " catitu"); tarisca; tipiti, press, sieve; tucupi, manioc juice, flour; starch; ceramic bowl, box; gareira (made from a canoe); trough; scalding the dough; bushel (40 liters); lamp, light electric; kerosene, arapaima lard; milk can, top, cotton; lighthouse, lamp; poronga; carapanã; termite house, bull shit; burn cloth; curtain, mosquito net; teçume, tupé, carpet; running machine; terreiro; hypochlorite, strain; fork, frame; corn husks, loofah; to boil, to remove the dirty, to soap, to quarar; wet, squeeze, indigo ball; iron, coal, ember; ironing; tapioca gum; bucket, gourd; not going to the riverside while menstruating, walking under the lemon tree, being pregnant with an animal; step on coal; orange, banana, abiu, avocado, pineapple, mango; protect, toilet bath; nurse; midwives; took the belly; midwife; palpitation, shortness of breath; body mother. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-23T16:00:23Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g3aF01.wav: 166647006 bytes, checksum: daee0d36d162278e35df4d5d77c08a9d (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-23T16:00:23Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g3aF01.wav: 166647006 bytes, checksum: daee0d36d162278e35df4d5d77c08a9d (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
| dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
| dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
| dc.subject | Amazonas | pt_BR |
| dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
| dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
| dc.subject | Silves | pt_BR |
| dc.title | CoLingAM/Sul Urbano/Silves/brAM03_g3aF01 | pt_BR |
| dc.type | Outro | pt_BR |
| dc.description.resumo | Informante brAM03_g3aF01, Sul do Amazonas Urbano, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 31'29"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: tabaco; sementeira, colheita; olho, broto; beneficiamento do tabaco, meter na palha (cobertura de casa de palha), secar, tirar o talo, folha, camadas, prensa; manilha; tabaco, milho, mandioca, batata; macaxeira; banana, cupu, laranja; banana-branca, banana-maçã; mata, capoeira, queimação; maniva; mandioca; ralo, caititu (cristalizou-se como "catitu"); tarisca; tipiti, prensa, peneira; tucupi, caldo da mandioca, farinha; goma; vasilha de cerâmica, caixa; gareira (feita de canoa); gamela; escaldar a massa; alqueire (40 litros); lamparina, luz elétrica; querosene, banha do pirarucu; lata de leite, tampo, algodão; farol, candeeiro; poronga; carapanã; casa de cupim, merda de boi; queimar pano; cortinado, mosquiteiro; teçume, tupé, tapete; esteira; terreiro; hipoclorito, coar; forquilha, armação; palha de milho, buchinha; ferver, tirar o sujo, ensaboar, quarar; molhar, espremer, bola de anil; ferro, carvão, brasa; engomar; goma da tapioca; balde, cuia; não ir à beira do rio menstruada, andar por baixo do limoeiro, gravidez de bicho; pisar em carvão; laranja, banana, abiu, abacate, abacaxi, manga; resguarde, banho de asseio; enfermeira; parteiras; pegava a barriga; parteira; palpitação, falta de ar; mãe do corpo. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| brAM03_g3aF01.wav | 162,74 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
| brAM03_g3aF01.pdf | 588,94 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
| brAM03_g3aF01.trs | 151,56 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons
