Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24718
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-27T15:14:53Z | - |
dc.date.available | 2022-09-27T15:14:53Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g2bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24718 | - |
dc.description.abstract | Informant brAM03_g2bF01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 29'44"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: straw; Igarapé Açu; downtown; jauari (fish food); lath; sleeping in a hammock; edge; washing machine; piped water, riverside ; bridge; stone soap, bar soap; raising children; taking a blessing (blessing) from parents and relatives; drugs; drugs, drinking; television; crimes; community; generator; newspaper; television programs; Itapiranga; Demand; Luz for All; bread maker, freezer, fan, television; drought, flood, flood; fishing, fishing; jaraqui, curimatá (curimatã), matrixã, pacu; Purema, Piramiri; petition; boto; haunting; cause astonishment, "judiar"; healer; take to an unknown place; do not jump in the water; shaman, smoke-cured; pião-roxo, mucuracaá, garlic vine; brokenness; brokenness of hunger, brokenness of drunkenness; child getting dehydrated; to bless, to pray; disavowal, disavow; tear; ground; center; Igarapé Açu; Murucutu; farm; tuxirum; rubbing, knocking over, drying in the sun, setting fire; banana, cupu (cupuaçu), peach palm; holanda banana (purple banana), white banana, pacovã banana (pacovão), inajá banana (nanica banana); fried banana, porridge. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-27T15:14:53Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bF01.wav: 157388516 bytes, checksum: eb6edd24226b7a1a5858d2a16b111845 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-27T15:14:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bF01.wav: 157388516 bytes, checksum: eb6edd24226b7a1a5858d2a16b111845 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
dc.subject | Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
dc.subject | Silves | pt_BR |
dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g2bF01 | pt_BR |
dc.type | Outro | pt_BR |
dc.description.resumo | Informante brAM03_g2bF01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 29'44"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: palha; Igarapé Açu; centro; jauari (comida de peixe); ripa; dormir em rede; beirada; lavadoura de roupa; água encanada, beira do rio; ponte; sabão de pedra, sabão em barra; criação dos filhos; tomar bença (bênção) dos pais e parentes; droga; droga, bebida; televisão; crimes; comunidade; gerador; jornal; programas de televisão; Itapiranga; Demanda; Luz para Todos; máquina de fazer pão, freezer, ventilador, televisão; seca, cheia, enchente; pesca, pescaria; jaraqui, curimatá (curimatã), matrixã, pacu; Purema, Piramiri; abaixo-assinado; boto; assombração; causar assombro, "judiar"; curandeiro; levar para algum lugar desconhecido; não pular n'água; pajé, defumação; pião-roxo, mucuracaá, cipó-alho; quebranto; quebranto de fome, quebranto de porre; criança ficando desidratada; benzer, rezar; desmentidura, desmentir; rasgadura; terreno; centro; Igarapé Açu; Murucutu; roça; puxirum; roçar, derrubar, secar ao sol, tacar fogo; banana, cupu (cupuaçu), pupunha; banana-holanda (banana-roxa), banana-branca, banana pacovã (pacovão), banana-inajá (banana-nanica); banana frita, mingau. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM03_g2bF01.wav | 153,7 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM03_g2bF01.pdf | 543,25 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM03_g2bF01.trs | 127,3 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons