Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24718
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-27T15:14:53Z-
dc.date.available2022-09-27T15:14:53Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g2bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24718-
dc.description.abstractInformant brAM03_g2bF01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 29'44"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: straw; Igarapé Açu; downtown; jauari (fish food); lath; sleeping in a hammock; edge; washing machine; piped water, riverside ; bridge; stone soap, bar soap; raising children; taking a blessing (blessing) from parents and relatives; drugs; drugs, drinking; television; crimes; community; generator; newspaper; television programs; Itapiranga; Demand; Luz for All; bread maker, freezer, fan, television; drought, flood, flood; fishing, fishing; jaraqui, curimatá (curimatã), matrixã, pacu; Purema, Piramiri; petition; boto; haunting; cause astonishment, "judiar"; healer; take to an unknown place; do not jump in the water; shaman, smoke-cured; pião-roxo, mucuracaá, garlic vine; brokenness; brokenness of hunger, brokenness of drunkenness; child getting dehydrated; to bless, to pray; disavowal, disavow; tear; ground; center; Igarapé Açu; Murucutu; farm; tuxirum; rubbing, knocking over, drying in the sun, setting fire; banana, cupu (cupuaçu), peach palm; holanda banana (purple banana), white banana, pacovã banana (pacovão), inajá banana (nanica banana); fried banana, porridge.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-27T15:14:53Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bF01.wav: 157388516 bytes, checksum: eb6edd24226b7a1a5858d2a16b111845 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-27T15:14:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bF01.wav: 157388516 bytes, checksum: eb6edd24226b7a1a5858d2a16b111845 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectSilvespt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g2bF01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM03_g2bF01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 29'44"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: palha; Igarapé Açu; centro; jauari (comida de peixe); ripa; dormir em rede; beirada; lavadoura de roupa; água encanada, beira do rio; ponte; sabão de pedra, sabão em barra; criação dos filhos; tomar bença (bênção) dos pais e parentes; droga; droga, bebida; televisão; crimes; comunidade; gerador; jornal; programas de televisão; Itapiranga; Demanda; Luz para Todos; máquina de fazer pão, freezer, ventilador, televisão; seca, cheia, enchente; pesca, pescaria; jaraqui, curimatá (curimatã), matrixã, pacu; Purema, Piramiri; abaixo-assinado; boto; assombração; causar assombro, "judiar"; curandeiro; levar para algum lugar desconhecido; não pular n'água; pajé, defumação; pião-roxo, mucuracaá, cipó-alho; quebranto; quebranto de fome, quebranto de porre; criança ficando desidratada; benzer, rezar; desmentidura, desmentir; rasgadura; terreno; centro; Igarapé Açu; Murucutu; roça; puxirum; roçar, derrubar, secar ao sol, tacar fogo; banana, cupu (cupuaçu), pupunha; banana-holanda (banana-roxa), banana-branca, banana pacovã (pacovão), banana-inajá (banana-nanica); banana frita, mingau.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM03_g2bF01.wav153,7 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM03_g2bF01.pdf543,25 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM03_g2bF01.trs127,3 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons