Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24719
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-27T15:16:29Z | - |
dc.date.available | 2022-09-27T15:16:29Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24719 | - |
dc.description.abstract | Informant brAM03_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 29'56"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: center; farms; care for cattle, agriculture; community; capoeira; nelore; apply medicine; care for cattle; lepecid, ointment, injection; Itapiranga; bass (lower the river), go up the river; boat; awning; caiçara; pole; motor; capado; mamote; to fatten; knife, pliers, razor; bag, testicles, egg; hunting; encovar; agouti; machete; machete; wild pig; peccary (catitu), peccary; flock; canoe; bush; carapanã; paca, armadillo; o cra; uixi, piquiá, muúba, inajá, jauari, manioc, ingá, cupu (cupuaçu); mango; shotgun ; haystack; night monkey; visagem; haunting; Saint Helena; curupira; center; reed, gillnet; thread, needle; reed (small board); boto; boto lard; pain in the stomach body; harbor; boto female; curator; enchantment; softness; edge; haunt; anaconda (anaconda); button tooth; put a boto tooth tied to the child's arm to prevent breakage; Surucucu; reed; stick (stick), put in the fire to dry, peel, tie the line and the hook; sinker; fruit, locust, saraba; jauari, sarabá; pacu, piranha; floodplain; motor; smoking pipe; piranhacaju (red piranha); candiru; tiny fish; mandi; flat fish with spurs. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-27T15:16:29Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bM01.wav: 158492118 bytes, checksum: 57938c538c32670adbec39cfff402ea6 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-27T15:16:29Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bM01.wav: 158492118 bytes, checksum: 57938c538c32670adbec39cfff402ea6 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
dc.subject | Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
dc.subject | Silves | pt_BR |
dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g2bM01 | pt_BR |
dc.type | Outro | pt_BR |
dc.description.resumo | Informante brAM03_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 29'56"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: centro; roça; cuidar de gado, agropecuária; comunidade; capoeira; nelore; aplicar remédio; cuidado com o gado; lepecid, unguento, injeção; Itapiranga; baixo (baixar o rio), subir o rio; barco; tolda; caiçara; vara; motor; capado; mamote; para engordar; faca, alicate, navalha; saco, testículos, ovo; caça; encovar; cutia; terçado; enxadeco; porco-do-mato; caititu (catitu), queixada; bando; canoa; moitá; carapanã; paca, tatu; o cra; uixi, piquiá, muúba, inajá, jauari, mandioca, ingá, cupu (cupuaçu); manga; espingarda; palheira; macaco-da-noite; visagem; assombração; Santa Helena; curupira; centro; caniço, malhadeira; linha, agulha; palheta (pequena tábua); boto; banha de boto; dores no corpo; porto; fêmea do boto; curador; encantamento; moleza; beirada; assombração; sucuriju (sucuri); dente de boto; colocar dente de boto amarrado no braço de criança para evitar o quebranto; surucucu; caniço; pau (vara), botar no fogo para secar, descascar, amarrar a linha e o anzol; chumbada; fruta, gafanhoto, sarabá; jauari, sarabá; pacu, piranha; várzea; motor; cachimbo; piranhacaju (piranha vermelha); candiru; peixe minúsculo; mandií; peixe liso com esporas. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM03_g2bM01.wav | 154,78 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM03_g2bM01.pdf | 589,22 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM03_g2bM01.trs | 146,69 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons