Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24719
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSTEIN, Cirineu Cecote-
dc.creatorCAMPOS, Maria Sandra-
dc.date.accessioned2022-09-27T15:16:29Z-
dc.date.available2022-09-27T15:16:29Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSTEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g2bM01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24719-
dc.description.abstractInformant brAM03_g2bM01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 29'56"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: center; farms; care for cattle, agriculture; community; capoeira; nelore; apply medicine; care for cattle; lepecid, ointment, injection; Itapiranga; bass (lower the river), go up the river; boat; awning; caiçara; pole; motor; capado; mamote; to fatten; knife, pliers, razor; bag, testicles, egg; hunting; encovar; agouti; machete; machete; wild pig; peccary (catitu), peccary; flock; canoe; bush; carapanã; paca, armadillo; o cra; uixi, piquiá, muúba, inajá, jauari, manioc, ingá, cupu (cupuaçu); mango; shotgun ; haystack; night monkey; visagem; haunting; Saint Helena; curupira; center; reed, gillnet; thread, needle; reed (small board); boto; boto lard; pain in the stomach body; harbor; boto female; curator; enchantment; softness; edge; haunt; anaconda (anaconda); button tooth; put a boto tooth tied to the child's arm to prevent breakage; Surucucu; reed; stick (stick), put in the fire to dry, peel, tie the line and the hook; sinker; fruit, locust, saraba; jauari, sarabá; pacu, piranha; floodplain; motor; smoking pipe; piranhacaju (red piranha); candiru; tiny fish; mandi; flat fish with spurs.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-27T15:16:29Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bM01.wav: 158492118 bytes, checksum: 57938c538c32670adbec39cfff402ea6 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-09-27T15:16:29Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g2bM01.wav: 158492118 bytes, checksum: 57938c538c32670adbec39cfff402ea6 (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectCoLingAMpt_BR
dc.subjectCorpus oralpt_BR
dc.subjectAmazonaspt_BR
dc.subjectSul do Amazonaspt_BR
dc.subjectVariação dialetalpt_BR
dc.subjectSilvespt_BR
dc.titleCoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g2bM01pt_BR
dc.typeOutropt_BR
dc.description.resumoInformante brAM03_g2bM01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 29'56"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: centro; roça; cuidar de gado, agropecuária; comunidade; capoeira; nelore; aplicar remédio; cuidado com o gado; lepecid, unguento, injeção; Itapiranga; baixo (baixar o rio), subir o rio; barco; tolda; caiçara; vara; motor; capado; mamote; para engordar; faca, alicate, navalha; saco, testículos, ovo; caça; encovar; cutia; terçado; enxadeco; porco-do-mato; caititu (catitu), queixada; bando; canoa; moitá; carapanã; paca, tatu; o cra; uixi, piquiá, muúba, inajá, jauari, mandioca, ingá, cupu (cupuaçu); manga; espingarda; palheira; macaco-da-noite; visagem; assombração; Santa Helena; curupira; centro; caniço, malhadeira; linha, agulha; palheta (pequena tábua); boto; banha de boto; dores no corpo; porto; fêmea do boto; curador; encantamento; moleza; beirada; assombração; sucuriju (sucuri); dente de boto; colocar dente de boto amarrado no braço de criança para evitar o quebranto; surucucu; caniço; pau (vara), botar no fogo para secar, descascar, amarrar a linha e o anzol; chumbada; fruta, gafanhoto, sarabá; jauari, sarabá; pacu, piranha; várzea; motor; cachimbo; piranhacaju (piranha vermelha); candiru; peixe minúsculo; mandií; peixe liso com esporas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApt_BR
Aparece nas coleções:CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
brAM03_g2bM01.wav154,78 MBWAVVisualizar/Abrir
brAM03_g2bM01.pdf589,22 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
brAM03_g2bM01.trs146,69 kBUnknownVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons