Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24720
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | STEIN, Cirineu Cecote | - |
dc.creator | CAMPOS, Maria Sandra | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-27T15:18:16Z | - |
dc.date.available | 2022-09-27T15:18:16Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | STEIN, C. C.; CAMPOS, M. S. Corpus Linguístico do Amazonas (CoLingAM). Informante brAM03_g3bF01. João Pessoa, PB: Editora da UFPB, 2017. Disponível em: <http://ufpb.br/colingam>. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/24720 | - |
dc.description.abstract | Informant brAM03_g3bF01, Southern Amazonas Rural, Silves, “Linguistic Corpus of Amazonas”. WEB page: www.cchla.ufpb.br/colingam. Oral interview (original duration: 30'57"), with sound recording in WAV format (44,100 Hz), orthographically transcribed in PDF format, and in TRS format (to open this file, it is necessary to install the Transcriber program, available at http: //trans.sourceforge.net/en/presentation.php) Topics covered: community; Pontão, Nossa Senhora do Bom Parto; swidden, jute; São João; mother's club; president, vice president; straw house; straw , caraipé, clay; tree, whose ashes are used to mix with clay for building houses; roaster, bowl, pot, frying pan, roasting pan; Anebá; brasilit; bed, stove, upholstery, sewing machine; dominoes; straw, tile; cartridge ; jar; edge; machete; net handle; rafter; inajá guide; palm tree; coffee, sugar; clothing; burnt caraipé wood bark, pounded in the pestle; clay basin; Piranga island; pots; roaster, bowl, pot , frying pan, roasting pan; platter, pot, big pot; tapioca, tucupi; kind of frying pan for roasting tapioca, kiss; roasting coffee; tapioca, beiju (biju); pestle; block; swidden, cassava planting; Uatapani; lunch; poultry; maniva; paneiro, bag; plucking, scraping, washing, fattening, starching, making dough; Tapioca; kneading, pressing, sifting; chainsaw, axe; make pit; jute; square, frame; remove the children, the seedlings; machete, sickle; remove the soft fiber in the water; envira (embira); burden; raft; hose; Surucucu; leech; lemon, salt; clinic; smoke with leaf, bush; jucá leaf, love-grown; bagasse; spear, gillnet, stretcher; flashlight; edge; peacock bass; scale, cut galls, shred, scald; Vulture River; center; anebá; dry; channel; Demand; canoe; piped water; waterhole; water eye; dry, full; the water goes down; the water rises; cast net; weave with thread, tied at the head, sink underneath; hospital, maternity, doctor, midwife; Balbina Master; cotton, mercury, alcohol; cut the navel, wrap the baby (baby); penicillin, terramycin; tie, cut with scissors, burn with candle or lamp; lamp; chicken, tambauí, cará (acará); don't get rain, don't get any wind; forty days. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Cirineu Cecote Stein (cirineu.stein@cchla.ufpb.br) on 2022-09-27T15:18:16Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g3bF01.wav: 163833554 bytes, checksum: 75ac3483ec38539b002dc620344a2748 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-09-27T15:18:16Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) brAM03_g3bF01.wav: 163833554 bytes, checksum: 75ac3483ec38539b002dc620344a2748 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | CoLingAM | pt_BR |
dc.subject | Corpus oral | pt_BR |
dc.subject | Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Sul do Amazonas | pt_BR |
dc.subject | Variação dialetal | pt_BR |
dc.subject | Silves | pt_BR |
dc.title | CoLingAM/Sul Rural/Silves/brAM03_g3bF01 | pt_BR |
dc.type | Outro | pt_BR |
dc.description.resumo | Informante brAM03_g3bF01, Sul do Amazonas Rural, Silves, “Corpus Linguístico do Amazonas”. Página WEB: www.cchla.ufpb.br/colingam. Entrevista oral (duração original: 30'57"), com registro sonoro em formato WAV (44.100 Hz), transcrita ortograficamente em formato PDF, e em formato TRS (para abrir esse arquivo, é necessário instalar o programa Transcriber, disponível em http://trans.sourceforge.net/en/presentation.php). Tópicos abordados: comunidade; Pontão, Nossa Senhora do Bom Parto; roça, juta; São João; clube de mãe; presidente, vice-presidente; casa de palha; palha, caraipé, barro; árvore, cujas cinzas servem para misturar ao barro para construção de casas; torrador, alguidar, panela, frigideira, assadeira; Anebá; brasilit; cama, fogão, estofado, máquina de costura; dominó; palha, telha; cartucho; botija; beirada; terçado; punho de rede; caibro; guia de inajá; palmeira; café, açúcar; roupa; casca do pau do caraipé queimado, socado no pilão; bacia de barro; ilha Piranga; vasilhas; torrador, alguidar, panela, frigideira, assadeira; travessa, pote, panelão; tapioca, tucupi; espécie de frigideira para assar tapioca, beiju; torrar café; tapioca, beiju (biju); pilão; quadra; roçado, plantio de mandioca; Uatapani; merenda; capoeira; maniva; paneiro, saca; arrancar, raspar, lavar, cevar, tirar goma, fazer a massa; tapioca; amassar, prensar, peneirar; motosserra, machado; fazer coivara; juta; quadra, quadro; retirar os filhos, as mudas; terçado, foice; retirar a fibra mole na água; envira (embira); fardo; jangada; mangubeira; surucucu; sanguessuga; limão, sal; posto, médico; defumar com folha, mato; folha de jucá, amor-crescido; bagem; zagaia, malhadeira, estiradeira; lanterna; beirada; tucunaré; escamar, cortar as galhas, retalhar, escaldar; rio Urubu; centro; Anebá; seca; canal; Demanda; canoa; água encanada; cacimba; olho d'água; seca, cheia; a água desce; a água sobe; tarrafa; tecer com linha, amarrado na cabeça, chumbar embaixo; hospital, maternidade, médico, parteira; Balbina Mestrinho; algodão, mercúrio, álcool; cortar o umbigo, agasalhar o bebê (neném); penicilina, terramicina; amarrar, cortar com a tesoura, queimar com a vela ou com lamparina; lamparina; galinha, tambauí, cará (acará); não pegar chuva, não pegar qualquer vento; quarenta dias. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIA | pt_BR |
Aparece nas coleções: | CoLingAM - Corpus Linguístico do Amazonas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
brAM03_g3bF01.wav | 159,99 MB | WAV | Visualizar/Abrir | |
brAM03_g3bF01.pdf | 513,1 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir | |
brAM03_g3bF01.trs | 120,21 kB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons