Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30231
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorAraújo, Soraya Amaral de-
dc.date.accessioned2024-05-16T10:26:43Z-
dc.date.available2023-11-19-
dc.date.available2024-05-16T10:26:43Z-
dc.date.issued2023-10-19-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/30231-
dc.description.abstractScience fiction has produced over the years a variety of subgenres. Our corpus study is based on science fiction's cyberpunk subgenre which focuses on a ‘high tech, low life’ theme. The term cyberpunk is a combination of cybernetics and punk culture, featuring settings of advanced technologies, alternative virtual realities, artificial intelligence, and cyberspace in a degraded and dystopian social background. This context has proven conducive to the observation of contemporary linguistic phenomena associated with the increasing popularization of scientific and technical domains and the need for effective communication in different specialized areas, which includes the development of updated terminology and specialized languages created to fulfill the various communicative functions of our time, including how the employed terminology is translated. Some studies suggest that this development can be extrapolated to the realm of fictional narratives in their several forms of artistic expression, particularly in science fiction, which features, among its characteristics, the use of terminology from different fields of knowledge, lending verisimilitude and coherence to the literary genre within the universe of discourse in which it is presented. The aim of this work with a cyberpunk science fiction corpus is, therefore, to use Corpus Linguistics resources to identify the terminology used in the corpus of study according to their related fields of knowledge, and to analyze and describe the translation modalities used in transposing this terminology as an important component for understanding this linguistic phenomenon expressed in the original English text and its translation into Brazilian Portuguese in Richard Morgan's novel Altered Carbon, translated by Edmo Suassuna as Carbono Alterado. To achieve this, we explore the potential of interdisciplinary theoretical-methodological relationships integrated by the studies of Terminology, Translation, and Corpus Linguistics, seeking to ground, identify, analyze, and describe the terminology developed by the author in the contexts in which they appear, as well as their translations, and in some way, contribute to the interest and expansion of these subjects. Once carried out, the work points out to a satisfactory performance of the method used, as it has integrated a diversity of accessible and useful tools and produced quantifiable and interpretable data. The analysis of terminology carried out through translation modalities has indicated the predominant presence of direct translation modalities, at the same time as it revealed some particularities related to the corpus of study and the universe of ethnoliterary discourse in science fiction.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Fernando Augusto Alves Vieira (fernandovieira@biblioteca.ufpb.br) on 2024-05-16T10:26:43Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) SorayaAmaralDeAraújo_Dissert.pdf: 3193540 bytes, checksum: 400a7adf0505ff02109896166a1045b3 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-05-16T10:26:43Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) SorayaAmaralDeAraújo_Dissert.pdf: 3193540 bytes, checksum: 400a7adf0505ff02109896166a1045b3 (MD5) Previous issue date: 2023-10-19en
dc.description.sponsorshipNenhumapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução escritapt_BR
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectLinguística de Córpuspt_BR
dc.subjectFicção científica cyberpunkpt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectWritten translationpt_BR
dc.subjectTerminologypt_BR
dc.subjectCorpus linguisticspt_BR
dc.subjectCyberpunk science fictionpt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.titleTerminologia, tradução e linguística de Córpus: análise de uma obra de ficção científica cyberpunkpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Alves, Daniel Antonio de Sousa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7736087384582541pt_BR
dc.description.resumoA ficção científica produziu, ao longo dos anos, uma variedade de subgêneros. Nosso córpus de estudo é uma obra do subgênero cyberpunk que tem como enfoque a “alta tecnologia e baixa qualidade de vida” (high tech, low life). O termo cyberpunk é uma combinação de cibernética e cultura punk, exibindo ambientes de tecnologias avançadas, realidades virtuais alternativas, inteligência artificial e ciberespaço em uma conjuntura social degradada e distópica. Esse contexto se mostrou propício para a observação de fenômenos linguísticos contemporâneos associados a uma maior popularização dos domínios científicos e técnicos e da necessidade de uma comunicação eficaz nas diversas áreas de especialidade que contemple o desenvolvimento de uma terminologia atualizada e de linguagens especializadas criadas para cumprir as várias funções comunicativas de nosso tempo, inclusive na forma como a terminologia empregada é traduzida. Alguns estudos consideram que esse desenvolvimento pode ser extrapolado para o âmbito das narrativas ficcionais em suas formas de expressão artística, particularmente na ficção científica, que apresenta entre suas características o emprego de termos provenientes de diferentes áreas de conhecimento, conferindo ao gênero literário verossimilhança e coerência com o universo do discurso em que se apresenta. O objetivo deste trabalho com um córpus de ficção cientifica cyberpunk é, portanto, utilizar os recursos da Linguística de Córpus para identificar a terminologia utilizada no córpus de estudo de acordo com as relativas áreas de conhecimento e analisar e descrever as modalidades de tradução utilizadas na transposição dessa terminologia como um componente importante para a compreensão desse fenômeno linguístico expresso no texto original em inglês e na tradução para o português brasileiro do romance Altered carbon de Richard Morgan, traduzido por Edmo Suassuna com o título de Carbono alterado. Para isso, exploramos as potencialidades das relações interdisciplinares teórico-metodológicas integradas pelos estudos da Terminologia, Tradução e Linguística de Córpus, buscando fundamentar, identificar, analisar e descrever a terminologia desenvolvida pelo autor nos contextos em que se apresentam, assim como suas traduções e, de alguma forma, contribuir para o interesse e expansão desses temas. Uma vez realizado, o trabalho aponta para um desempenho satisfatório do método utilizado, enquanto integrou uma diversidade de ferramentas acessíveis e úteis produzindo dados quantificáveis e interpretáveis. A análise da terminologia realizada através das modalidades de tradução indicou a presença predominante das modalidades de tradução direta, ao mesmo tempo em que revelou algumas particularidades do córpus de estudo e do universo do discurso etnoliterário da ficção científica.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SorayaAmaralDeAraújo_Dissert.pdf3,12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons