Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31303
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Albuquerque, Dilainne Daniel de | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-31T13:10:05Z | - |
dc.date.available | 2021-10-21 | - |
dc.date.available | 2024-07-31T13:10:05Z | - |
dc.date.issued | 2021-08-27 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31303 | - |
dc.description.abstract | This research presents a proposal for modeling and developing a bilingual textual database to support the development of automatic translators from Portuguese to Libras, using a textual notation in Libras, called transcription system in gloss. For this, initially some rules were defined to specify grammatical aspects that are important and characteristic of Libras in this notation. Based on this notation, a bilingual textual database was developed using a team of 10 Libras interpreters, resulting in a bilingual corpus containing 57,206 examples of translations in Portuguese and their corresponding gloss representation in Libras. This database was then used and applied for training a new VLibras automatic translator model, and the impacts produced in VLibras in relation to the treatment of these grammatical aspects of Libras were evaluated with deaf users. The results indicated that users rated that they understood the translated sentences better when the database was incorporated into VLibras. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Marília Cosmos (marilia@biblioteca.ufpb.br) on 2024-07-31T13:10:05Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) DilainneDanielDeAlbuquerque_Dissert.pdf: 1159917 bytes, checksum: ceeecdd9491ba4638f4ea4a867c767ce (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-07-31T13:10:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) DilainneDanielDeAlbuquerque_Dissert.pdf: 1159917 bytes, checksum: ceeecdd9491ba4638f4ea4a867c767ce (MD5) Previous issue date: 2021-08-27 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Base de dados | pt_BR |
dc.subject | Língua de sinais | pt_BR |
dc.subject | Tradução automática | pt_BR |
dc.subject | Corpus de tradução | pt_BR |
dc.subject | Glosa | pt_BR |
dc.subject | Database | pt_BR |
dc.subject | Sign language | pt_BR |
dc.subject | Automatic translation | pt_BR |
dc.subject | Translation Corpus | pt_BR |
dc.subject | Gloss | pt_BR |
dc.title | Modelagem e Desenvolvimento de uma Base de Dados para Tradução Automática de Conteúdos Digitais para Língua Brasileira de Sinais | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Araújo, Tiago Maritan Ugulino de | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6347743344931103 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/4233149051473174 | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta pesquisa apresenta uma proposta de modelagem e desenvolvimento de uma base de dados textual bilíngue para apoiar o desenvolvimento de tradutores automáticos de Português para Libras, utilizando uma notação textual em Libras, denominada sistema de transcrição em glosa. Para isso, inicialmente foram definidas algumas regras para especificar aspectos gramaticais que são importantes e característicos da Libras nesta notação. Com base nessa notação, uma base de dados textual bilíngue foi desenvolvida utilizando uma equipe de 10 intérpretes de Libras, resultando num corpus bilíngue contendo 57.206 exemplos de tradução em Português e sua correspondente representação glosa em Libras. Essa base de dados foi então utilizada e aplicada para o treinamento de um novo modelo do tradutor automático do VLibras, e os impactos produzidos no VLibras com relação ao tratamento desses aspectos gramaticais da Libras foram avaliados com usuários surdos. Os resultados indicaram que os usuários avaliaram que compreenderam melhor as sentenças traduzidas quando a base de dados foi incorporada ao VLibras. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Informática | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Computação, Comunicação e Artes | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Centro de Informática (CI) - Programa de Pós-Graduação em Computação, Comunicação e Artes |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DilainneDanielDeAlbuquerque_Dissert.pdf | 1,13 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons