Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS-
dc.date.accessioned2024-08-29T14:44:39Z-
dc.date.available2024-08-29T14:44:39Z-
dc.date.issued2023-11-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640-
dc.description.abstractThe general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2024-08-29T14:44:39Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) CÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdf: 496558 bytes, checksum: 94bb649d87b9ef49280c0237823bf5fa (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-08-29T14:44:39Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) CÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdf: 496558 bytes, checksum: 94bb649d87b9ef49280c0237823bf5fa (MD5) Previous issue date: 2023-11-08en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLeslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.pt_BR
dc.titleL’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesapt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Féres, José Roberto Andrade-
dc.description.resumoEsta monografia teve por objetivo geral realizar uma tradução comentada para o português brasileiro da obra contemporânea francesa L’excès - L’usine, escrita por Leslie Kaplan e publicada originalmente em 1982 (Hachette/P.O.L.). Nesse intuito, foram estabelecidos como objetivos específicos: analisar a situação de autora e obra no contexto de partida; delimitar uma postura tradutória coerente com o estilo autoral e a interpretação da obra; identificar e encontrar soluções fundamentadas para as dificuldades do processo tradutório. Procedeu-se a um levantamento biobibliográfico da autora em paralelo a leituras da obra e de textos colaterais, seguidos das etapas de tradução e análise crítica. O resultado tradutório, O excesso – A fábrica, foi apresentado em conjunto com as observações analíticas e decisórias consideradas relevantes. O trabalho utilizou o embasamento teórico de estudiosos da tradução como Lawrence Venuti (1995) e Michaël Oustinoff (2011), concernente a métodos, operações e perspectivas tradutórias, recorrendo ainda à sistematização sobre crítica literária proposta por Antoine Berman (1995) e à tradução criativa em poesia, segundo entendimento de Haroldo de Campos (2003). O estilo peculiar e a riqueza simbólica da obra delimitaram uma postura tradutória conciliadora, voltada ora para a literalidade, ora para o sentido, conforme as necessidades denotadas pelo texto. A tradução inédita para a língua portuguesa de uma obra literária dotada de riqueza estilística e contextual, além de contributiva às discussões acadêmicas sobre o tema, oferece a possibilidade de aumentar o acesso à obra de Leslie Kaplan para um público potencialmente impedido de fazê-lo pela barreira linguística.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetras Estrangeiras Modernaspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Francês (Curso presencial)



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons