Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31740
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | SANTOS, DEISE LEITE | - |
dc.date.accessioned | 2024-09-09T15:16:24Z | - |
dc.date.available | 2024-09-09T15:16:24Z | - |
dc.date.issued | 2023-11-12 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31740 | - |
dc.description.abstract | Ce mémoire est une traduction commentée en portugais du Brésil d'une partie de l'ouvrage L'ExcèsL'usine de Leslie Kaplan paru en 1982, avec l'intention de contribuer à sa publication au Brésil. La traduction commentée présentera les défis concernant le processus de traduction français-portugais et aussi une analyse des choix de traduction pris, soutenues par une base théorique et critique. D'ailleurs, cette étude cherche à analyser le contexte de l'œuvre, particulièrement l'épisode de Mai 68 en France, période dans lequel l'autrice a travaillé dans une usine et qui l'a inspirée à l'écrire. Il faut souligner que L'Excès-L'usine a été publié dans d'autres sept langues, et nous présentons les couvertures de quelquesunes des éditions, pour analyser les choix qui étaient faits dans les différents pays et comment ils peuvent nous influencer. De plus, nous discutons à la fois du microniveau et du macroniveau du texte, selon le concept de Lambert et Van Gorp (1985), et nous explorons les paratextes selon les études de Genette (2009) et approfondi par Torres (2011). Nous considérons que le processus de traduction est médié par diverses forces, y compris les effets d’étrangeirisation et domestication décrits par Venuti (1995) et l'analyse du contexte sistêmico de l’oeuvre (Nascimento, 2012). Notre objectif principal est de fournir une compréhension approfondie des choix de traduction effectués, enrichissant ainsi l'expérience du lecteur et favorisant une appréciation plus complète de l'ouvrage de Kaplan (1982). Cette étude vise non seulement la traduction elle-même, mais aussi la contextualisation et l'interprétation, mettant en évidence les complexités et les nuances du texte de départ | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2024-09-09T15:16:24Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) TCC_2023_Letras Frances_ Santos, Deise Leite (1).pdf: 4037156 bytes, checksum: 4c1a2fa662b640bbbde392ed0daa47d0 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-09-09T15:16:24Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) TCC_2023_Letras Frances_ Santos, Deise Leite (1).pdf: 4037156 bytes, checksum: 4c1a2fa662b640bbbde392ed0daa47d0 (MD5) Previous issue date: 2023-11-12 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Paraíba | pt_BR |
dc.rights | Acesso aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa. | pt_BR |
dc.title | UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO E ANÁLISE DA OBRA L'EXCÈS-L'USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL | pt_BR |
dc.type | TCC | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Féres, José Roberto Andrade | - |
dc.description.resumo | Nesta monografia realizamos uma tradução comentada de parte da obra L'Excès-L'usine de Leslie Kaplan, publicada em 1982, com a principal finalidade de contribuir para sua publicação no Brasil. A tradução comentada não apenas apresentará os desafios na tradução francês-português, mas também uma análise das decisões tradutórias tomadas, apoiada por uma base teórica e crítica sólida. Além disso, nosso estudo busca analisar o contexto da obra, concentrando-se particularmente no episódio de Maio de 1968 na França, período durante o qual a autora trabalhou em uma fábrica e que inspirou a escrita da obra. Vale ressaltar que L'Excès-L'usine já foi traduzida e publicada em outras sete línguas, e apresentamos as capas de algumas dessas edições, a fim de analisar as escolhas feitas em diferentes países e como elas podem influenciar nossas escolhas. Discutimos tanto o macronível quanto o micronível da obra a partir das categorias de análise de Lambert e Van Gorp (1985), além de explorar o conceito de paratextos consoante os estudos de Genette (2009) aprofundamos por Torres (2011). Consideramos que o o processo tradutório é mediado por forças variadas, o que inclui os efeitos de estrangeirização e domesticação delineados por Venuti (1995) e a análise do contexto sistêmico da obra (Nascimento, 2012). Nosso objetivo principal é proporcionar uma melhor compreensão das escolhas tradutórias realizadas, enriquecendo, assim, a experiência do leitor e promovendo uma apreciação mais completa da obra de Kaplan (1982). Este estudo visa não apenas à tradução propriamente dita, mas também à contextualização e à interpretação, destacando as complexidades e as nuances do texto de partida. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Letras Estrangeiras Modernas | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPB | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | TCC - Letras - Francês (Curso presencial) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC_2023_Letras Frances_ Santos, Deise Leite (1).pdf | 3,94 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma
Licença Creative Commons