Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/32157
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorVINICIUS BARBOSA DE CALDAS BARROS, MARCUS-
dc.date.accessioned2024-10-14T17:52:31Z-
dc.date.available2024-10-14T17:52:31Z-
dc.date.issued2024-09-23-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/32157-
dc.description.abstractThis research is an autoethnography aimed at describing and analyzing the process of creating the book Apenas Histórias, a commented translation of Rudyard Kipling's Just So Stories, spearheaded by students from the undergraduate program in Translation Studies at the Federal University of Paraíba. As a student of the program who also acted as translator and editor, I explore my personal and professional experience throughout the translation, editing, and publication journey. This study explores the underlying aspects of the translation process that led to the publication of the work, highlighting its beginning, the challenges faced, the collaboration among translators, the applied learning, and the further development of the translation skills of those involved. The accounts provided here can be used as a source of research and information for those interested in the fields of Translation Studies.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2024-10-14T17:52:31Z No. of bitstreams: 1 TCC_Marcus_assinado.pdf: 1555894 bytes, checksum: 8e5790a95e8d92735dbe4a46cf68b5d2 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-10-14T17:52:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC_Marcus_assinado.pdf: 1555894 bytes, checksum: 8e5790a95e8d92735dbe4a46cf68b5d2 (MD5) Previous issue date: 2024-09-23en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.subjectAutoetnografia; Competência Tradutória; Formação do Tradutor; Editoraçãopt_BR
dc.titleAPENAS A MINHA HISTÓRIA: UM RELATO AUTOETNOGRÁFICO DO PROCESSO DE EDITORAÇÃO E TRADUÇÃO DA OBRA JUST SO STORIES DE RUDYARD KIPLINGpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Antonio de Sousa Alves, Daniel-
dc.description.resumoEste trabalho é uma autoetnografia que tem como objetivo descrever e analisar o processo de criação do livro Apenas Histórias, uma tradução comentada de Just So Stories, de Rudyard Kipling, desenvolvida pelos discentes do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba. Eu, como discente do curso, que também desempenhei o papel de tradutor e editor, exploro a minha experiência pessoal e profissional ao longo da jornada de tradução, editoração e publicação da obra. Este estudo relata os aspectos subjacentes ao processo de tradução que culminaram na publicação da obra, destacando seu início, os desafios enfrentados, a colaboração entre os tradutores e tradutoras, o aprendizado aplicado e o aprimoramento das habilidades tradutórias dos envolvidos. Os relatos apresentados aqui podem ser utilizados como fonte de pesquisa e informação para interessados no campo dos Estudos da Tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Bacharelado em Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_Marcus_assinado.pdf1,52 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.