Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33802
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMartínez, Darío Miguel-
dc.date.accessioned2025-02-27T21:21:51Z-
dc.date.available2024-10-17-
dc.date.available2025-02-27T21:21:51Z-
dc.date.issued2024-10-14-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/33802-
dc.description.abstractEste Trabajo de Conclusión de Curso (TCC) tiene como objetivo ofrecer un análisis y una reflexión crítica sobre la traducción al español de una selección de textos del libro Pensamentos supérfluos: coisas que desaprendi com o mundo (2017), del autor bahiano Evanilton Gonçalves. La traducción fue realizada desde el portugués brasileño al español porteño de Buenos Aires, respetando la crítica social del texto acerca de la vida cotidiana en los barrios humildes de Salvador de Bahía. El análisis se centra en las estrategias de traducción de domesticación y extranjerización, tomando como referencia los estudios de Schleiermacher (1996) y Venuti (2004). Además, se exploran los conceptos de conservación de elementos marcados y no marcados de Britto (2012), el tratamiento de los elementos culturales específicos según Franco Aixelá (2013). Estas estrategias permitieron abordar los desafíos de traducir las referencias culturales y lingüísticas propias del contexto brasileño, buscando mantener la fluidez de la lectura en español. El trabajo también subraya la relevancia de traducir a autores jóvenes y poco conocidos como Gonçalves, promoviendo su visibilidad tanto en Brasil como en el extranjero. En particular, se hace hincapié en el papel del español como una "lengua hub", que facilita la circulación de textos en portugués hacia otras lenguas y les otorga capital simbólico. Asimismo, se ofrece la traducción de los fragmentos seleccionados.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Karla Oliveira (kmo@academico.ufpb.br) on 2025-02-27T21:21:51Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MARTINEZ, Darío (2024) TCC.pdf: 525933 bytes, checksum: 50aa3eab04caaa6f614d784b06913626 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-02-27T21:21:51Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MARTINEZ, Darío (2024) TCC.pdf: 525933 bytes, checksum: 50aa3eab04caaa6f614d784b06913626 (MD5) Previous issue date: 2024-10-14en
dc.languagespapt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTradução português-espanholpt_BR
dc.subjectEvanilton Gonçalvespt_BR
dc.subjectTraducción literariapt_BR
dc.subjectTraducción comentadapt_BR
dc.subjectTraducción portugués-españolpt_BR
dc.titleTraduciendo lo cotidiano : análisis y reflexión de la traducción al español de fragmentos del libro pensamentos supérfluos : coisas que desaprendi com o mundo, de Evanilton Gonçalvespt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1García Murga, María Hortensia Blanco-
dc.contributor.advisor-co1Féres, José Roberto Andrade-
dc.description.resumoEste Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) tem como objetivo oferecer uma análise e uma reflexão crítica sobre a tradução para o espanhol de uma seleção de textos do livro Pensamentos supérfluos: coisas que desaprendi com o mundo (2017), do autor baiano Evanilton Gonçalves. A tradução foi realizada do português brasileiro para o espanhol portenho de Buenos Aires, respeitando a intenção de crítica social do texto sobre a vida cotidiana nos bairros humildes de Salvador da Bahia. A análise se concentra nas estratégias de tradução de domesticação e estrangeirização, tomando como referência os estudos de Schleiermacher (1996) e Venuti (2004). Além disso, exploram-se os conceitos de conservação de elementos marcados e não marcados de Britto (2012) e o tratamento dos elementos culturais específicos segundo Franco Aixelá (2013). Essas estratégias permitiram enfrentar os desafios de traduzir as referências culturais e linguísticas próprias do contexto brasileiro, buscando manter a fluidez da leitura em espanhol. O trabalho também sublinha a relevância de traduzir autores jovens e pouco conhecidos como Gonçalves, promovendo sua visibilidade tanto no Brasil quanto no exterior. Em particular, destaca-se o papel do espanhol como uma “língua hub”, que facilita a circulação de textos em português para outras línguas e lhes confere capital simbólico. Ademais, oferece-se a tradução dos textos selecionados.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Letras - Espanhol (Curso presencial)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MARTINEZ, Darío (2024) TCC.pdf513,61 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons