Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/34522
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorQuadros, Mainumi Miranda Cardoso-
dc.date.accessioned2025-05-27T19:55:05Z-
dc.date.available2025-05-13-
dc.date.available2025-05-27T19:55:05Z-
dc.date.issued2025-04-30-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/34522-
dc.description.abstractThis paper proposes to build a dialogue on the relationships between author, reader, and translation, based on the book The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik (2018), by the Argentine poet Alejandra Pizarnik. Beginning with a theoretical review grounded in Agamben (2007) and Volóchinov (2019), we discuss issues related to the figure of the author, how it is constructed in literature, and how this construction impacts reading, interpretation, and, inevitably, the translation of literary texts. Under the premise that translation is not merely a linguistic transposition but a practice shaped first by interpretation and later by choices — both subjective and objective — and by attentive listening to the work itself, based on translation theory concepts of Arrojo (2007), Berman (1995), and Benjamin (2008), along with Nancy’s (2013) reflections on poetry. We propose Portuguese translations for five of Pizarnik’s poems originally written in French. In the practical section, we offer commentary and reflection on the translation process, its possibilities, and its limits. Here, translation is understood as a threshold of possibilities — a space that offers residence for the work, the author, the reader, and, finally, the translator.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Karla Oliveira (kmo@academico.ufpb.br) on 2025-05-27T19:55:05Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) Quadros, Mainumi Miranda Cardoso TCC.pdf: 717262 bytes, checksum: f1f707d38f506a8db0ead5f6f529b180 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-05-27T19:55:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) Quadros, Mainumi Miranda Cardoso TCC.pdf: 717262 bytes, checksum: f1f707d38f506a8db0ead5f6f529b180 (MD5) Previous issue date: 2025-04-30en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectAlejandra Pizarnikpt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectPoesiapt_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectPoetrypt_BR
dc.subjectLanguagept_BR
dc.titleO autor, a obra e a tradução : reflexões a partir de Alejandra Pizarnikpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.advisor1Assis, Roberto Carlos de-
dc.description.resumoEste trabalho propõe dialogar sobre as relações entre autor, leitor e tradução a partir da obra The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik da poeta argentina Alejandra Pizarnik (2018). Partindo de uma revisão teórica, embasada em Agamben (2007) e Volóchinov (2019), discutimos questões ligadas à figura do autor, como ela é construída na literatura e como essa construção impacta a leitura, a interpretação e, inevitavelmente, a tradução de textos literários. Com a premissa da tradução não como mera transposição linguística, mas como prática atravessada por escolhas, subjetivas e objetivas, e a escuta da obra, desenvolvendo a tradução e o processo tradutório a partir de de Arrojo (2007), Berman (1995), Benjamin (2008), propomos traduções para o português de cinco poemas de Pizarnik, originalmente escritos em francês. Na parte prática, comentamos e refletimos acerca do processo tradutório, suas possibilidades e seus limites. A tradução, aqui, é compreendida como o limiar de possibilidades que comporta morada para a obra, o autor, o leitor e, enfim, o tradutor.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLinguísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:TCC - Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Quadros, Mainumi Miranda Cardoso TCC.pdf700,45 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons