Skip navigation

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/35419
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCarvalho, Marcelle Ventura-
dc.date.accessioned2025-08-08T12:15:37Z-
dc.date.available2025-03-26-
dc.date.available2025-08-08T12:15:37Z-
dc.date.issued2024-02-28-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/35419-
dc.description.abstractThis thesis presents an analysis of poetic translations of the sonnets II, III and XVIII written by the 16th century Lyonnais poet Louise Labé (1522? 1560), which were translated into Brazilian Portuguese by Felipe Fortuna (1995), Sérgio Duarte (1999) and Mário Laranjeira (2004). The study of those translations is based on the theoretical and methodological postulates of Berman (1995), Paulo Henriques Britto (2017) and Mário Laranjeira (2003). Berman's approach guide our methodological stance – especially in identifying the paratextual conditioning factors surrounding the translation, such as: the project and the translation horizon – and the presentation of our analyses, in which we strive for clarity, reflexivity, digression and commentary. Our theoretical basis for the specific considerations of the corpus is based on the principles of “Correspondence” and “Significance” established respectively by Britto (2017) and Mário Laranjeira (2003). These criteria will be addressed through a comparative approach between the source text and its translations (retranslations). This major question driving this study is: How have the aesthetic elements of Labean poetry been worked on by the translators in their respective translation projects? Reflection on translations triggers the need for discussions on other themes that orbit around the corpus, such as: a) contextualization – covering the Renaissance and identifying the aesthetic characteristics of the poet's writing, which will be considered especially from the observations of: Cochard (1824), Breghot (1824), Lazard (1985) Arnold Hauser (1998), Perry (1999), Selosse (2007), Pradas (2007), Motta (2014), PeteyGirard (2023); b) poetic translation and retranslation, in which we problematize the conceptual particularities of literary translation and retranslation, taking as a parameter the contributions of: Paes (1990), Berman (1990), Guerini (2000), Benjamin (2008), Milton (2010), Monti (2011), Venuti (2013); c) the reception of the poet Labé in Brazil, the first evidence of which was consulted in the Hemeroteca Digital of the National Library of Brazil (2023). This research also highlights the importance of Louise Labé's work in literature written by women, where her discourse is revolutionary as well as literary. With our analysis, we concluded that all translators – Felipe Fortuna, Sérgio Duarte and Mário Laranjeira – showed a high degree of “Correspondence” in terms of semantic aspects; regarding rhetoricalformal and linguisticstructural aspects, Felipe Fortuna and Mário Laranjeira’s translations are similar in that they show more “Correspondence” with the original’s lyrics. Therefore, each translation expresses, in a particular way, the “Significance” of the source text.pt_BR
dc.description.abstractCette thèse présente une analyse des traductions poétiques des sonnets II, III et XVIII de la poète lyonnaise du XVIe siècle Louise Labé (1522? 1560), traduites en portugais du Brésil par Felipe Fortuna (1995), Sérgio Duarte (1999) et Mário Laranjeira (2004). L'étude des traductions s'appuie sur les postulats théoriques et méthodologiques de Berman (1995), Paulo Henriques Britto (2017) et Mário Laranjeira (2003). Les lignes directrices bermaniennes guident notre démarche méthodologique – notamment dans l'identification des contraintes paratextuelles qui impliquent la traduction, telles que: le projet et l'horizon de la traduction – et l´exposition de nos analyses, dans lesquelles nous investissons dans la clarté, la réflexivité, la digression et le commentaire. Notre base théorique pour les considérations spécifiques du corpus est basée sur les principes de “Correspondance” et de “Signifiance” établis respectivement par Britto (2017) et Mário Laranjeira (2003). Ces critères seront pris en compte dans le cadre d´une approche comparative entre le texte source et ses traductions (retraductions). La grande question qui anime cette étude est la suivante: de quelle manière les éléments esthétiques de la poésie labéenne ontils été travaillés par les traducteurs dans leurs projets de traduction respectifs? La réflexion sur les traductions déclenche la nécessité de discussions sur d'autres thèmes qui gravitent autour du corpus, tels que: a) la contextualisation – englobant la Renaissance et l'identification des caractéristiques esthétiques de l'écriture de la poète, qui seront considérées notamment à partir des observations de: Cochard (1824), Breghot (1824), Lazard (1985) Arnold Hauser (1998), Perry (1999), Selosse (2007), Pradas (2007), Motta (2014), PeteyGirard (2023) ; b) la traduction et la retraduction poétique, dans lesquelles nous problématisons les particularités conceptuelles de la traduction et de la retraduction littéraires, en ayant pour paramètre les contributions de: Paes (1990), Berman (1990), Guerini (2000), Benjamin (2008), Milton ( 2010 ), Monti (2011), Venuti (2013); c) la réception de la poète Labé au Brésil, dont les premières indications ont été consultées à l'Hémérothèque Digitale de la Bibliothèque National du Brésil (2023). Dans cette recherche, on souligne également l'importance de l'oeuvre de Labé dans la littérature écrite par des femmes, dans laquelle son discours, en plus d'être littéraire, est révolutionnaire. Avec notre analyse, nous avons conclu que tous les traducteurs – Felipe Fortuna, Sérgio Duarte et Mário Laranjeira – présentaient un degré élevé de “Correspondance” en ce qui concerne les aspects sémantiques; en ce qui concerne les aspects rhétoriquesformels et linguistiquesstructurels, les traductions de Felipe Fortuna et Mário Laranjeira sont similaires, car elles révèlent davantage de “Correspondance” concernant la lettre de l'original. Ainsi, chaque traduction exprime, d’une manière particulière, la « Signifiance » du texte source.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Jackson R. L. A. Nunes (jackson@biblioteca.ufpb.br) on 2025-08-08T12:15:37Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MarcelleVenturaCarvalho_Tese.pdf: 2893403 bytes, checksum: 0f2f50a0758a2681fa7cd0741c999369 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-08-08T12:15:37Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 805 bytes, checksum: c4c98de35c20c53220c07884f4def27c (MD5) MarcelleVenturaCarvalho_Tese.pdf: 2893403 bytes, checksum: 0f2f50a0758a2681fa7cd0741c999369 (MD5) Previous issue date: 2024-02-28en
dc.description.sponsorshipNenhumapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Paraíbapt_BR
dc.rightsAcesso abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução poética - Análisept_BR
dc.subjectLouise Labé - Poetisa francesapt_BR
dc.subjectCirculação das obras - Brasilpt_BR
dc.subjectCorrespondência - Princípiopt_BR
dc.subjectSignificância - Princípiopt_BR
dc.subjectCirculation au Brésilpt_BR
dc.subjectAnalyse de la traduction poétiquept_BR
dc.subjectCorrespondancept_BR
dc.subjectSignifiancept_BR
dc.subjectCirculation in Brazilpt_BR
dc.subjectAnalysis of poetic translationpt_BR
dc.subjectCorrespondencept_BR
dc.subjectSignificancept_BR
dc.titleLouise Labé no Brasil, tradução e retradução : estudo e análise de três sonetospt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Dantas, Marta Pragana-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8475086982693634pt_BR
dc.description.resumoEsta tese traz uma análise das traduções poéticas dos sonetos II, III e XVIII da poeta lionesa quinhentista Louise Labé (1522?1560), que foram vertidos para o português du Brasil por Felipe Fortuna (1995), Sérgio Duarte (1999) e Mário Laranjeira (2004). O estudo das traduções está apoiado nos postulados teóricos e metodológicos de Berman (1995), Paulo Henriques Britto (2017) e Mário Laranjeira (2003). Os encaminhamentos bermanianos direcionam a nossa postura metodológica – em especial na identificação dos condicionantes paratextuais que envolvem a tradução, tais como: o projeto e o horizonte de tradução – e a exposição das nossas análises, em que primamos pela clareza, reflexividade, digressão e comentário. A nossa base teórica para as considerações específicas do corpus fundamenta-se nos princípios de “Correspondência” e de “Significância” estabelecidos respectivamente por Britto (2017) e por Mário Laranjeira (2003). Esses critérios serão contemplados mediante uma abordagem comparativa entre o texto fonte e suas traduções (retraduções). A grande questão que impulsiona este estudo é: de que maneira os elementos estéticos da poesia labeana foram trabalhados pelos tradutores em seus respectivos projetos de tradução? A reflexão sobre as traduções aciona a necessidade de discussões sobre outros temas que orbitam em torno do corpus, tais como: a) contextualização – abrangendo o Renascimento e a identificação das características estéticas da escrita da poeta, os quais serão considerados especialmente a partir das observações de: Cochard (1824), Breghot (1824), Lazard (1985) Arnold Hauser (1998), Perry (1999), Selosse (2007), Pradas (2007), Motta (2014), PeteyGirard (2023); b) tradução poética e retradução, em que problematizamos as particularidades conceituais da tradução literária e da retradução, tendo por parâmetro as contribuições de: Paes (1990), Berman (1990), Guerini (2000), Benjamin (2008), Milton (2010), Monti (2011), Venuti (2013); c) a recepção da poeta Labé no Brasil, cujos primeiros indícios foram consultados na Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional do Brasil (2023). Nesta pesquisa, também é referendada a importância da obra de Louise Labé na literatura escrita por mulheres, em que seu discurso, além de literário, é revolucionário. Com a nossa análise, concluímos que todos os tradutores – Felipe Fortuna, Sérgio Duarte e Mário Laranjeira – apresentaram elevado grau de “Correspondência” quanto aos aspectos semânticos; quanto aos retórico-formais e linguístico-estruturais, as traduções de Felipe Fortuna e de Mário Laranjeira se assemelham, ao revelarem mais “Correspondências” quanto à Letra do original. Logo, cada tradução manifesta, de modo particular, a “Significância” do texto fonte.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentLetraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPBpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
Aparece nas coleções:Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA) - Programa de Pós-Graduação em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MarcelleVenturaCarvalho_Tese.pdf2,83 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons